Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 6.2

Comparateur biblique pour Job 6.2

Lemaistre de Sacy

Job 6.2  Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent mis les uns avec les autres dans une balance !

David Martin

Job 6.2  Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu’on mît ensemble dans une balance ma calamité !

Ostervald

Job 6.2  Oh ! si l’on pesait ma douleur, et si l’on mettait en même temps mes calamités dans la balance !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 6.2  Ô ! si mon chagrin était pesé exactement dans une balance avec mon malheur, ils se balanceraient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 6.2  Ah ! qu’on pèse, qu’on pèse mon tourment ! et qu’on mette mon malheur dans la balance aussi !

Bible de Lausanne

Job 6.2  Oh ! si l’on pesait, si l’on pesait mon chagrin, et si l’on mettait à la fois ma calamité dans la balance !

Nouveau Testament Oltramare

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 6.2  Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance !

Nouveau Testament Stapfer

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 6.2  Ah ! Si l’on pesait ma plainte,
Et que l’on mit en même temps mon malheur dans la balance !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 6.2  Ah ! Si seulement en pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance !

Glaire et Vigouroux

Job 6.2  Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance !

Bible Louis Claude Fillion

Job 6.2  Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!

Louis Segond 1910

Job 6.2  Oh ! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 6.2  Oh ! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...

Bible Pirot-Clamer

Job 6.2  Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d’une balance !

Bible de Jérusalem

Job 6.2  Oh ! Si l’on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 6.2  Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

Bible André Chouraqui

Job 6.2  Si mon exaspération était pesée, pesée, avec mon infortune portées ensemble sur les balances,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 6.2  Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,

Segond 21

Job 6.2  « Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance !

King James en Français

Job 6.2  Oh, si ma douleur était exactement pesée, et si l’on mettait ensemble dans la balance ma calamité.

La Septante

Job 6.2  εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν.

La Vulgate

Job 6.2  utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 6.2  ל֗וּ שָׁקֹ֣ול יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃

SBL Greek New Testament

Job 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.