Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 6.16

Comparateur biblique pour Job 6.16

Lemaistre de Sacy

Job 6.16  Ceux qui craignent la gelée, seront accablés par la neige.

David Martin

Job 6.16  Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s’entasse la neige ;

Ostervald

Job 6.16  Ils sont troublés par les glaçons, la neige s’y engloutit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 6.16  Qui sont assombris par les frimas, sur lesquels s’amoncelle la neige.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 6.16  que troublent les glaces, où s’enfonce la neige,

Bible de Lausanne

Job 6.16  dans lesquels la neige disparaît ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 6.16  sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 6.16  Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s’enfonce la neige.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 6.16  qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges :

Glaire et Vigouroux

Job 6.16  Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.

Bible Louis Claude Fillion

Job 6.16  Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.

Louis Segond 1910

Job 6.16  Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 6.16  Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

Bible Pirot-Clamer

Job 6.16  Voilés de glace, - drapés de neige ;

Bible de Jérusalem

Job 6.16  La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d’eux fond la neige,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 6.16  Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ;

Bible André Chouraqui

Job 6.16  Sombres de glace, la neige les occulte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 6.16  ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.

Segond 21

Job 6.16  La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s’y dissimule.

King James en Français

Job 6.16  Lesquels sont noirâtres par la glace, et dans lesquels se cache la neige;

La Septante

Job 6.16  οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς.

La Vulgate

Job 6.16  qui timent pruinam inruet super eos nix

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 6.16  הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימֹו יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃

SBL Greek New Testament

Job 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.