Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.9

Comparateur biblique pour Job 41.9

Lemaistre de Sacy

Job 41.9  Lorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme la lumière du point du jour.

David Martin

Job 41.9  Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l’aube du jour.

Ostervald

Job 41.9  Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.9  L’un attaché à l’autre ils tiennent ensemble, sont inséparables.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.9  Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Bible de Lausanne

Job 41.9  ils adhèrent chacun à son voisin, ils se tiennent et ne se séparent point.

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.9  (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.9  Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.9  Vois, espérer la victoire est une illusion : à son seul aspect, n’est-on pas terrassé ?

Glaire et Vigouroux

Job 41.9  Elles adhèrent l’une à l’autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.9  Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore.

Louis Segond 1910

Job 41.9  (40.28) Voici, on est trompé dans son attente ; À son seul aspect n’est-on pas terrassé ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.9  Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.9  Voici que son attente est trompée : - rien qu’à sa vue il est renversé !

Bible de Jérusalem

Job 41.9  Ils adhèrent l’un à l’autre et font un bloc sans fissure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.9  Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Bible André Chouraqui

Job 41.9  L’un à l’autre collés, ils s’agglomèrent et ne se séparent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.9  Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.

Segond 21

Job 41.9  Collés l’un contre l’autre, ils sont imbriqués, inséparables.

King James en Français

Job 41.9  (40.28) Voici, l’espérance de le prendre est en vain; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue?

La Septante

Job 41.9  ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.

La Vulgate

Job 41.9  una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.9  (41.17) אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.