Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.22

Comparateur biblique pour Job 41.22

Lemaistre de Sacy

Job 41.22  Il fera bouillir le fond de la mer comme l’eau d’ un pot, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu.

David Martin

Job 41.22  Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

Ostervald

Job 41.22  Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.22  Sous lui (sont) des cailloux aigus, il étend son lit de dards sur le limon.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.22  Il fait comme une chaudière bouillonner l’onde, et donne à la mer l’aspect d’un vaisseau où l’on broie les parfums.

Bible de Lausanne

Job 41.22  lui sont des pointes de tessons ; il s’étend sur la vase comme une herse.

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.22  (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.22  Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.22  Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.

Glaire et Vigouroux

Job 41.22  Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.22  Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.

Louis Segond 1910

Job 41.22  (41.13) La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.22  Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.22  En son cou réside la force - et devant lui bondit l’effroi.

Bible de Jérusalem

Job 41.22  Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.22  Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfum.

Bible André Chouraqui

Job 41.22  Il a sous lui des pointes de tessons ; il s’étale comme une herbe sur le limon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.22  Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.

Segond 21

Job 41.22  « Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase.

King James en Français

Job 41.22  (41.13) Dans son cou réside la puissance, et la tristesse saute de joie devant lui.

La Septante

Job 41.22  ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.

La Vulgate

Job 41.22  sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.22  (41.30) תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃

SBL Greek New Testament

Job 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.