Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 40.7

Comparateur biblique pour Job 40.7

Lemaistre de Sacy

Job 40.7  Jetez les yeux sur tous les orgueilleux, et confondez-les ; brisez et foulez aux pieds les impies dans le lieu même où ils s’élèvent.

David Martin

Job 40.7  Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

Ostervald

Job 40.7  D’un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 40.7  Ceins donc tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 40.7  D’un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place !

Bible de Lausanne

Job 40.7  Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras !

Nouveau Testament Oltramare

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 40.7  (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !

Nouveau Testament Stapfer

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 40.7  Regarde tous les hautains, humilie-les ; Ecrase sur place les méchants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 40.7  Ceins tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras.

Glaire et Vigouroux

Job 40.7  Ceins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t’interrogerai, et réponds-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Job 40.7  Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.

Louis Segond 1910

Job 40.7  (40.2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 40.7  Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.

Bible Pirot-Clamer

Job 40.7  Ceins donc tes reins comme un homme, - je t’interrogerai et tu m’instruiras.

Bible de Jérusalem

Job 40.7  Ceins tes reins comme un brave : je vais t’interroger et tu m’instruiras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.7  D’un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,

Bible André Chouraqui

Job 40.7  Ceins donc tes lombes comme un brave. Je te questionne : fais-moi connaître !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 40.7  Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.

Segond 21

Job 40.7  « Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.

King James en Français

Job 40.7  (40.2) Ceins tes reins, comme un homme; je t’interrogerai, et tu me raconteras.

La Septante

Job 40.7  μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.

La Vulgate

Job 40.7  accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.7  אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.