Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.5

Comparateur biblique pour Job 4.5

Lemaistre de Sacy

Job 4.5  Et maintenant à peine la plaie est-elle venue sur vous, que vous perdez courage  ; Dieu vous frappe, et vous êtes dans le trouble.

David Martin

Job 4.5  Et maintenant que ceci t’est arrivé, tu t’en fâches ! il t’a atteint, et tu en es tout troublé.

Ostervald

Job 4.5  Et maintenant que le malheur t’arrive, tu te fâches ; et parce qu’il t’a atteint, tu es tout éperdu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.5  Maintenant qu’elle (l’affliction) est venue sur toi, tu en es fatigué ; elle arrive jusqu’à toi, et tu es interdit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.5  Maintenant que ton tour vient, tu faiblis ! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu !

Bible de Lausanne

Job 4.5  et maintenant que c’est à toi que [le malheur] arrive, tu en es accablé ! maintenant qu’il t’atteint, tu en es épouvanté !

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.5  Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.5  Mais maintenant que c’est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.5  Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages ; il met la main sur toi, et tu es consterné !

Glaire et Vigouroux

Job 4.5  Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage ; il t’a touché, et tu es dans le trouble (es troublé).

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.5  Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage; il t’a touché, et tu es dans le trouble.

Louis Segond 1910

Job 4.5  Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.5  Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage !...

Bible Pirot-Clamer

Job 4.5  Maintenant t’en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t’atteint et tu es terrifié !

Bible de Jérusalem

Job 4.5  Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.5  Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !

Bible André Chouraqui

Job 4.5  Mais maintenant que cela est venu contre toi, tu es las ! Cela te touche, et tu t’affoles !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.5  Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!

Segond 21

Job 4.5  et maintenant qu’il s’agit de toi, tu es abattu ! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé !

King James en Français

Job 4.5  Mais maintenant que ceci est venu sur toi, tu te décourages; il t’atteint, et tu es tourmenté.

La Septante

Job 4.5  νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας.

La Vulgate

Job 4.5  nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.5  כִּ֤י עַתָּ֨ה׀ תָּבֹ֣וא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Job 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.