Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.19

Comparateur biblique pour Job 4.19

Lemaistre de Sacy

Job 4.19  Comment donc ceux qui habitent dans des maisons de boue, qui n’ont qu’un fondement de terre, ne seront-ils pas beaucoup plutôt consumés et comme rongés des vers  ?

David Martin

Job 4.19  Combien moins [s’assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d’un vermisseau ?

Ostervald

Job 4.19  Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu’on écrase comme des vermisseaux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.19  “Combien plus en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile, dont la poussière est l’origine, qu’il écrase comme le ver ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.19  que sera-ce donc des habitants de maisons d’argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne,

Bible de Lausanne

Job 4.19  combien plus à ceux qui demeurent dans des maisons d’argile dont les fondements sont dans la poussière, qu’on écrase comme la teigne !

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.19  Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.19  Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d’argile, fondées sur la poussière,
Et qu’on écrase comme la teigne !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.19  Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver ?

Glaire et Vigouroux

Job 4.19  Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile (de boue), qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!)

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.19  Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile, qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers?

Louis Segond 1910

Job 4.19  Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.19  combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

Bible Pirot-Clamer

Job 4.19  Combien plus aux hôtes des maisons d’argile - fondées sur la poussière ! - qu’on écrase comme la teigne,

Bible de Jérusalem

Job 4.19  Que dire des hôtes de ces maisons d’argile, posées elles-mêmes sur la poussière ? On les écrase comme une mite ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.19  Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

Bible André Chouraqui

Job 4.19  Plus encore les habitants de maisons d’argile, dont les fondations sont de poussière, écrasés plus vite qu’une mite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.19  que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?

Segond 21

Job 4.19  ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d’argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite !

King James en Français

Job 4.19  Combien moins en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile, dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la mite?

La Septante

Job 4.19  τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον.

La Vulgate

Job 4.19  quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.19  אַ֤ף׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסֹודָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Job 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.