Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.16

Comparateur biblique pour Job 4.16

Lemaistre de Sacy

Job 4.16  Je vis quelqu’un dont je ne connaissais point le visage, un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix faible comme un petit souffle, qui me dit  :

David Martin

Job 4.16  Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j’ouïs une voix basse [qui disait] :

Ostervald

Job 4.16  Il se tint là et je ne reconnus pas son visage ; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence ; et j’entendis une voix :

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.16  Elle (l’apparition) se dressa, et je n’en reconnus point la figure qui était devant mes yeux ; j’entendis un son étouffé et une voix :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.16  une figure dont l’air m’est inconnu, s’arrêta en face de mes yeux ; il y eut un frémissement, et j’entendis une voix :

Bible de Lausanne

Job 4.16  Il se tint là, mais je n’en connus pas l’aspect : c’était une figure devant mes yeux ; [il y eut] un son doux, et j’entendis une voix :

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.16  Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.16  Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J’entendis un murmure, puis une voix :

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.16  Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis le faible son d’une voix :

Glaire et Vigouroux

Job 4.16  Quelqu’un se tint là, dont je ne connaissais pas le visage ; un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix semblable à un souffle léger.

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.16  Quelqu’un se tint là, dont je ne connaissais pas le visage; un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix semblable à un souffle léger.

Louis Segond 1910

Job 4.16  Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.16  Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix :

Bible Pirot-Clamer

Job 4.16  Il se dresse devant moi... - et je ne reconnais pas son aspect ; - un spectre est devant mes yeux - et j’entends le susurrement de sa voix :

Bible de Jérusalem

Job 4.16  Quelqu’un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l’image restait devant mes yeux. Un silence... puis une voix se fit entendre :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.16  Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :

Bible André Chouraqui

Job 4.16  Il se dressait, mais je ne reconnaissais pas son aspect, l’image contre mes yeux. Silence… Puis j’ai entendu une voix :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.16  Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:

Segond 21

Job 4.16  Quelqu’un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d’abord eu un silence, puis j’ai entendu sa voix :

King James en Français

Job 4.16  Il était là sans bouger, mais je ne pouvais distinguer sa forme; une figure était devant mes yeux, il y avait un silence, et j’entendis une voix, disant:

La Septante

Job 4.16  ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον.

La Vulgate

Job 4.16  stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.16  יַעֲמֹ֤ד׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָקֹ֣ול אֶשְׁמָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.