Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 37.4

Comparateur biblique pour Job 37.4

Lemaistre de Sacy

Job 37.4  Un grand bruit s’élèvera après lui, il tonnera par la voix de sa grandeur ; et après même qu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.

David Martin

Job 37.4  Après lui s’élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

Ostervald

Job 37.4  Puis, sa voix rugit ; il tonne de sa voix magnifique, et il n’épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 37.4  Après lui rugit la voix ; son tonnerre majestueux éclate, et rien n’arrête quand sa voix retentit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 37.4  Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,

Bible de Lausanne

Job 37.4  après l’éclair rugit une voix, il tonne de sa voix majestueuse, et, sa voix entendue, il ne tarde point.

Nouveau Testament Oltramare

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 37.4  Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.

Nouveau Testament Stapfer

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 37.4  Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 37.4  A leur suite, c’est un bruit qui rugit : il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.

Glaire et Vigouroux

Job 37.4  Puis un rugissement retentit ; il tonne de sa voix majestueuse (grandeur), et on ne peut suivre sa trace lorsque sa voix s’est fait entendre.

Bible Louis Claude Fillion

Job 37.4  Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s’est fait entendre.

Louis Segond 1910

Job 37.4  Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 37.4  Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

Bible Pirot-Clamer

Job 37.4  Derrière lui mugit une voix : - il tonne de sa voix majestueuse Et ne retient pas les éclairs, - quand sa voix est entendue.

Bible de Jérusalem

Job 37.4  Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant que sa voix retentit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 37.4  Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.

Bible André Chouraqui

Job 37.4  Derrière lui la voix rugit ; il tonne par la voix de son génie et ne la refrène pas : oui, il fait entendre sa voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 37.4  Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.

Segond 21

Job 37.4  Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.

King James en Français

Job 37.4  Puis, une voix rugit; il tonne de la voix de son excellence, et il ne les retient pas quand sa voix est entendue.

La Septante

Job 37.4  ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Job 37.4  post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 37.4  אַחֲרָ֤יו׀ יִשְׁאַג־קֹ֗ול יַ֭רְעֵם בְּקֹ֣ול גְּאֹונֹ֑ו וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.