Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 32.19

Comparateur biblique pour Job 32.19

Lemaistre de Sacy

Job 32.19  Mon estomac est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme.

David Martin

Job 32.19  Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

Ostervald

Job 32.19  Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 32.19  Mon intérieur (est) comme le vin (nouveau) privé d’ouverture, il se brise comme des outres nouvelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 32.19  Voici, mon sein est comme un vin qu’on n’a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.

Bible de Lausanne

Job 32.19  Voici, ma poitrine{Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate.

Nouveau Testament Oltramare

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 32.19  Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

Nouveau Testament Stapfer

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 32.19  Voici, mon intérieur est comme un vin qui n’est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 32.19  Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.

Glaire et Vigouroux

Job 32.19  Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves.

Bible Louis Claude Fillion

Job 32.19  Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les outres neuves.

Louis Segond 1910

Job 32.19  Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 32.19  Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

Bible Pirot-Clamer

Job 32.19  Le tréfonds de mon être est comme vin sans issue, - comme Vin qui fait éclater des outres neuves !

Bible de Jérusalem

Job 32.19  En mon sein, c’est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 32.19  Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Bible André Chouraqui

Job 32.19  Voici, mon ventre est comme un vin débouché, fendu comme des outres neuves.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 32.19  c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.

Segond 21

Job 32.19  À l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.

King James en Français

Job 32.19  Voici, mon ventre est comme un vin sous pression, il va éclater comme des bouteilles neuves.

La Septante

Job 32.19  ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.

La Vulgate

Job 32.19  en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 32.19  הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Job 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.