Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.7

Comparateur biblique pour Job 31.7

Lemaistre de Sacy

Job 31.7  Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon cœur a suivi l’attrait de mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains  ;

David Martin

Job 31.7  Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s’est attachée à mes mains,

Ostervald

Job 31.7  Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.7  Si ma marche s’est détournée du (bon) chemin, si mon cœur a suivi mes yeux et si à mes mains il est resté une souillure,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.7  Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l’attrait de mes yeux ? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main ?

Bible de Lausanne

Job 31.7  Si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s’est attachée à mes mains,

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.7  Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.7  Si mon pied s’est détourné du chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.7  Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque tache souille mes mains,

Glaire et Vigouroux

Job 31.7  Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon cœur a suivi mes yeux, et si la (quelque) souillure s’est attachée à mes mains,

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.7  Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s’est attachée à mes mains,

Louis Segond 1910

Job 31.7  Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.7  Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —

Bible Pirot-Clamer

Job 31.7  Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,

Bible de Jérusalem

Job 31.7  Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon cœur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhère à mes mains,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.7  Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,

Bible André Chouraqui

Job 31.7  Si ma marche déviait de la route, si mon cœur allait derrière mes yeux, si une tare collait à ma paume,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.7  Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?

Segond 21

Job 31.7  « Si mon pas s’est écarté du droit chemin, si mon cœur s’est laissé guider par mes yeux, si une impureté quelconque s’est attachée à mes mains,

King James en Français

Job 31.7  Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,

La Septante

Job 31.7  εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων.

La Vulgate

Job 31.7  si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.7  אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ פ

SBL Greek New Testament

Job 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.