Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.39

Comparateur biblique pour Job 31.39

Lemaistre de Sacy

Job 31.39  si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée :

David Martin

Job 31.39  Si j’ai mangé son fruit sans argent ; si j’ai tourmenté l’esprit de ceux qui la possédaient.

Ostervald

Job 31.39  Si je mange ses fruits sans l’avoir payée, si je fais rendre l’âme à ses maîtres,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.39  Si j’en ai consumé les fruits sans en payer le prix, si j’ai attristé l’âme de ses maîtres,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.39  En ai-je mangé le produit, sans l’avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?

Bible de Lausanne

Job 31.39  si j’en ai mangé la force sans l’avoir payé, et si j’ai fait rendre l’âme à ses maîtres ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.39  Si j’en ai mangé le revenu, sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.39  Si j’en ai mangé les récoltes sans l’avoir payée,
Et si j’ai arraché l’âme à ses [anciens] propriétaires,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.39  Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent ? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires

Glaire et Vigouroux

Job 31.39  si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le cœur (l’âme) de ceux qui l’ont cultivée ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.39  si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le coeur de ceux qui l’ont cultivée;

Louis Segond 1910

Job 31.39  Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.39  si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —

Bible Pirot-Clamer

Job 31.39  Parce que j’avais mangé son fruit sans argent - et que j’avais affligé l’âme de son maître,

Bible de Jérusalem

Job 31.39  si j’ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.39  Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;

Bible André Chouraqui

Job 31.39  si j’ai mangé ses produits sans payer, soufflant la vie de ses maîtres,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.39  31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.

Segond 21

Job 31.39  si j’ai mangé son produit sans le payer et que j’aie fait le désespoir de ses propriétaires,

King James en Français

Job 31.39  Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,

La Septante

Job 31.39  εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα.

La Vulgate

Job 31.39  si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.39  אִם־כֹּ֖חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Job 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.