Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.18

Comparateur biblique pour Job 31.18

Lemaistre de Sacy

Job 31.18  (car la compassion est crue avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère :)

David Martin

Job 31.18  (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j’ai conduit l’orphelin.)

Ostervald

Job 31.18  Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d’un père, et dès le sein de ma mère, j’ai été le guide de la veuve,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.18  (Certes, depuis ma jeunesse il a grandi avec moi comme (avec un) père, et depuis le sein de ma mère j’ai eu soin de lui.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.18  Non, dès ma jeunesse, j’élevai l’un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l’autre.

Bible de Lausanne

Job 31.18  Certes, dès ma jeunesse il a grandi chez moi comme chez un père, et dès le ventre de ma mère j’ai dirigé la [veuve].

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.18  Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la veuve ;...

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.18  Lui qui m’a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l’ai dirigée dès le sein de ma mère,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.18  Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père ; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.

Glaire et Vigouroux

Job 31.18  (car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.18  car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère;

Louis Segond 1910

Job 31.18  Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.18  dès mon enfance il m’a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.

Bible Pirot-Clamer

Job 31.18  Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !

Bible de Jérusalem

Job 31.18  Alors que Dieu, dès mon enfance, m’a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.18  Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;

Bible André Chouraqui

Job 31.18  Oui, depuis ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, guidé depuis le ventre de ma mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.18  31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!

Segond 21

Job 31.18  Au contraire ! Dès ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j’ai soutenu la veuve.

King James en Français

Job 31.18  (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès la matrice de ma mère, j’ai été le guide de la veuve,)

La Septante

Job 31.18  ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα.

La Vulgate

Job 31.18  quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.18  כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Job 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.