Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.16

Comparateur biblique pour Job 31.16

Lemaistre de Sacy

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre en vain les yeux de la veuve  ;

David Martin

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils ont désiré ; si j’ai fait consumer les yeux de la veuve ;

Ostervald

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres leur demande, si j’ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.16  Si j’ai frustré les humbles de l’objet de leur désir, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.16  Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?

Bible de Lausanne

Job 31.16  Ai-je refusé aux misérables l’objet de leur désir, et ai-je consumé les yeux de la veuve ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.16  Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres leur désir, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.16  Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve

Glaire et Vigouroux

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;

Louis Segond 1910

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Bible Pirot-Clamer

Job 31.16  Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?

Bible de Jérusalem

Job 31.16  Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.16  Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Bible André Chouraqui

Job 31.16  Ai-je refusé le désir des miséreux, épuisé les yeux de la veuve,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.16  31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,

Segond 21

Job 31.16  « Ai-je refusé aux faibles ce qu’ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve,

King James en Français

Job 31.16  Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,

La Septante

Job 31.16  ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.

La Vulgate

Job 31.16  si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.16  אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.