Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.9

Comparateur biblique pour Job 3.9

Lemaistre de Sacy

Job 3.9  Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ! qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore !

David Martin

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour !

Ostervald

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et ne la voie pas, et qu’elle n’aperçoive pas les paupières de l’aurore,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.9  Que les astres de son crépuscule s’éteignent ! qu’elle espère la lumière, et qu’elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l’aurore,

Bible de Lausanne

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule se couvrent de ténèbres, qu’elle attende la lumière et qu’il n’en vienne point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.9  Que les astres de son matin s’obscurcissent, Qu’elle s’attende à la lumière et qu’il n’en vienne pas,
Et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.9  Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,

Glaire et Vigouroux

Job 3.9  Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie pas, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.9  Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre,

Louis Segond 1910

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,

Bible Pirot-Clamer

Job 3.9  Que s’obscurcissent les étoiles de son aube : - qu’elle espère en vain la lumière ! - qu’elle ne voit les cils de l’aurore !

Bible de Jérusalem

Job 3.9  Que se voilent les étoiles de son aube, qu’elle attende en vain la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !

Bible André Chouraqui

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’enténèbrent ! Qu’elle espère la lumière, sans rien ! Qu’elle ne voie pas les paupières de l’aube,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.9  Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!

Segond 21

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !

King James en Français

Job 3.9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;

La Septante

Job 3.9  σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.

La Vulgate

Job 3.9  obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.9  יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

SBL Greek New Testament

Job 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.