Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.7

Comparateur biblique pour Job 3.7

Lemaistre de Sacy

Job 3.7  Que cette nuit soit dans une affreuse solitude, et qu’elle ne soit jamais jugée digne de louange !

David Martin

Job 3.7  Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu’on ne se réjouisse point en elle !

Ostervald

Job 3.7  Voici, que cette nuit soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y survienne !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.7  Ah ! cette nuit, qu’elle soit solitaire, que le chant n’y ait point d’accès !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.7  Voici, que cette nuit soit inféconde, que l’allégresse n’y ait plus accès !

Bible de Lausanne

Job 3.7  Voici, que cette nuit soit stérile, qu’aucun cri de joie n’y arrive !

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.7  Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.7  Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l’allégresse en soit bannie !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.7  Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève !

Glaire et Vigouroux

Job 3.7  Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges.

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.7  Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.

Louis Segond 1910

Job 3.7  Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.7  Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse !

Bible Pirot-Clamer

Job 3.7  Cette nuit qu’elle soit âpre, - que n’y vienne point l’allégresse !

Bible de Jérusalem

Job 3.7  Cette nuit-là, qu’elle soit stérile, qu’elle ignore les cris de joie !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.7  Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie !

Bible André Chouraqui

Job 3.7  Voici, que cette nuit-là soit bréhaigne ; que la jubilation n’y vienne pas :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.7  Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!

Segond 21

Job 3.7  Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue !

King James en Français

Job 3.7  Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.

La Septante

Job 3.7  ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή.

La Vulgate

Job 3.7  sit nox illa solitaria nec laude digna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.7  הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.