Job 3.5 Qu’il soit couvert de ténèbres et de l’ombre de la mort ! qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume !
David Martin
Job 3.5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
Ostervald
Job 3.5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 3.5Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, qu’une nuée s’étende sur lui, que les éclipses du jour l’effraient !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 3.5Que l’obscurité et l’ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s’y établir, et que l’absence de jour y répande l’effroi !
Bible de Lausanne
Job 3.5Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, que les nuées demeurent sur lui ; que les éclipses du jour l’épouvantent !
Nouveau Testament Oltramare
Job 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 3.5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Nouveau Testament Stapfer
Job 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 3.5 Que les ténèbres et l’obscurité le réclament, Qu’une nuée repose sur lui, Que des éclipses l’épouvantent !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 3.5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante !
Glaire et Vigouroux
Job 3.5Que les (des) ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume.
Bible Louis Claude Fillion
Job 3.5Que les ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume.
Louis Segond 1910
Job 3.5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 3.5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante !
Bible Pirot-Clamer
Job 3.5Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l’épouvante l’obscurcissement !
Bible de Jérusalem
Job 3.5Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu’une nuée s’installe sur lui, qu’une éclipse en fasse sa proie !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 3.5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
Bible André Chouraqui
Job 3.5Que la ténèbre et l’ombremort le rachètent ! Que la nuée l’habite ! Que les éclipses du jour le terrifient !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 3.5Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
Segond 21
Job 3.5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l’assaillent !
King James en Français
Job 3.5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.