Job 3.4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu ne le regarde non plus du ciel, que s’il n’avait jamais été ! qu’il ne soit point éclairé de la lumière !
David Martin
Job 3.4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière !
Ostervald
Job 3.4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 3.4Ce jour, qu’il soit (changé en) ténèbres, que Dieu d’en haut ne le recherche pas, que sur lui ne brille pas la clarté !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 3.4Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d’en haut ne s’en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
Bible de Lausanne
Job 3.4Que ce jour soit ténèbres ; que Dieu ne le recherche pas d’en haut, et que la lumière ne brille pas sur lui !
Nouveau Testament Oltramare
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 3.4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que +Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Nouveau Testament Stapfer
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 3.4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres, Que Dieu, d’en haut, ne s’en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 3.4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres ! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire !
Glaire et Vigouroux
Job 3.4Ce jour, qu’il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu’il ne soit pas éclairé de la lumière.
Bible Louis Claude Fillion
Job 3.4Ce jour, qu’il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Louis Segond 1910
Job 3.4 Ce jour ! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 3.4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
Bible Pirot-Clamer
Job 3.4Que ce jour soit ténèbres : - et que d’en haut Eloah n’en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
Bible de Jérusalem
Job 3.4Ce jour-là, qu’il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 3.4 Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
Bible André Chouraqui
Job 3.4Que ce jour-là soit ténèbre ! Qu’Eloha, d’en haut, ne le cherche pas ! Que la luminosité n’apparaisse pas sur lui !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 3.4Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
Segond 21
Job 3.4 Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus !
King James en Français
Job 3.4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.