Comparateur biblique pour Job 28.22
Lemaistre de Sacy
Job 28.22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d’elle.
David Martin
Job 28.22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle.
Ostervald
Job 28.22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 28.22 Le gouffre et la mort ont dit : De nos oreilles nous en avons appris la nouvelle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 28.22 L’abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Bible de Lausanne
Job 28.22 le gouffre et la mort disent : Sa renommée est parvenue à nos oreilles.
Nouveau Testament Oltramare
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 28.22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Nouveau Testament Stapfer
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 28.22 Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 28.22 L’abîme et la mort disent : « De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle. »
Glaire et Vigouroux
Job 28.22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler d’elle (ouï son nom de nos oreilles).
Bible Louis Claude Fillion
Job 28.22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d’elle.
Louis Segond 1910
Job 28.22 Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 28.22 L’enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. »
Bible Pirot-Clamer
Job 28.22 L’Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.
Bible de Jérusalem
Job 28.22 La Perdition et la Mort déclarent : "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 28.22 Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
Bible André Chouraqui
Job 28.22 La perdition et la mort disent : « De nos oreilles nous avons entendu sa rumeur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 28.22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
Segond 21
Job 28.22 Le gouffre de perdition et la mort disent : ‹ Nous en avons entendu parler. ›
King James en Français
Job 28.22 Le lieu de la perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
La Septante
Job 28.22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
La Vulgate
Job 28.22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Job 28.22 אֲבַדֹּ֣ון וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
SBL Greek New Testament
Job 28.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.