Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 28.22

Comparateur biblique pour Job 28.22

Lemaistre de Sacy

Job 28.22  La perdition et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d’elle.

David Martin

Job 28.22  Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle.

Ostervald

Job 28.22  Le gouffre et la mort disent : Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 28.22  Le gouffre et la mort ont dit : De nos oreilles nous en avons appris la nouvelle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 28.22  L’abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.

Bible de Lausanne

Job 28.22  le gouffre et la mort disent : Sa renommée est parvenue à nos oreilles.

Nouveau Testament Oltramare

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 28.22  La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

Nouveau Testament Stapfer

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 28.22  Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 28.22  L’abîme et la mort disent : « De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle. »

Glaire et Vigouroux

Job 28.22  La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler d’elle (ouï son nom de nos oreilles).

Bible Louis Claude Fillion

Job 28.22  La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d’elle.

Louis Segond 1910

Job 28.22  Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 28.22  L’enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. »

Bible Pirot-Clamer

Job 28.22  L’Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée.

Bible de Jérusalem

Job 28.22  La Perdition et la Mort déclarent : "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 28.22  Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.

Bible André Chouraqui

Job 28.22  La perdition et la mort disent : « De nos oreilles nous avons entendu sa rumeur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 28.22  Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”

Segond 21

Job 28.22  Le gouffre de perdition et la mort disent : ‹ Nous en avons entendu parler. ›

King James en Français

Job 28.22  Le lieu de la perdition et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.

La Septante

Job 28.22  ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.

La Vulgate

Job 28.22  perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 28.22  אֲבַדֹּ֣ון וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Job 28.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.