Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 27.11

Comparateur biblique pour Job 27.11

Lemaistre de Sacy

Job 27.11  Je vous enseignerai avec le secours de Dieu ; je ne vous cacherai point ce qui est renfermé dans le Tout-Puissant.

David Martin

Job 27.11  Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.

Ostervald

Job 27.11  Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 27.11  Je vous enseignerai ce qui regarde Dieu ; je ne vous cèlerai pas la manière du Tout-Puissant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 27.11  Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.

Bible de Lausanne

Job 27.11  Je vous enseignerai comment agit la main de Dieu ; je ne vous cèlerai pas ce qui est de par le Tout-Puissant.

Nouveau Testament Oltramare

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 27.11  Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

Nouveau Testament Stapfer

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 27.11  Je vais vous instruire des voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 27.11  Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.

Glaire et Vigouroux

Job 27.11  Je vous enseignerai avec le secours de Dieu ; je ne vous cacherai pas les desseins du (ce que fait le) Tout-Puissant.

Bible Louis Claude Fillion

Job 27.11  Je vous enseignerai avec le secours de Dieu; je ne vous cacherai point les desseins du Tout-Puissant.

Louis Segond 1910

Job 27.11  Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 27.11  Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

Bible Pirot-Clamer

Job 27.11  Je vous enseigne la conduite de Dieu - ce qui est de Schaddaï, je ne le cache pas.

Bible de Jérusalem

Job 27.11  Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 27.11  Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

Bible André Chouraqui

Job 27.11  Je vous enseignerai ce qu’est la main d’Él ; ce qui est avec Shadaï, je ne le célerai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 27.11  Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant.

Segond 21

Job 27.11  « Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit, je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.

King James en Français

Job 27.11  Je vous enseignerai quant à la main de Dieu, et je ne vous dissimulerai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.

La Septante

Job 27.11  ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι.

La Vulgate

Job 27.11  docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 27.11  אֹורֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Job 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.