Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 26.14

Comparateur biblique pour Job 26.14

Lemaistre de Sacy

Job 26.14  Ce que nous venons de dire n’est qu’une petite partie de ses œuvres. Si ce que nous avons entendu est seulement comme une goutte, en comparaison de ce que l’on peut en dire, qui pourra soutenir l’éclat du tonnerre de sa grandeur ?

David Martin

Job 26.14  Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

Ostervald

Job 26.14  Ce ne sont là que les bords de ses voies ; qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille ! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 26.14  Regarde, ce ne sont là que les extrémités de ses voies ; ce n’est que le léger bruit qui nous en parvient, mais le tonnerre de sa puissance qui pourrait le comprendre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 26.14  Ce sont là les bords de ses voies. Qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille ! et le tonnerre de sa puissance, qui est-ce qui l’entend ?

Bible de Lausanne

Job 26.14  Voilà, ce ne sont là que les bords de ses voies, et quel est ce murmure d’un mot, que nous y entendons !... Et le tonnerre de ses exploits, qui le comprendra ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 26.14  Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 26.14  Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n’en percevons qu’un faible bruit. Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l’entendre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 26.14  Eh bien ! ce n’est là qu’une partie de ses actes ; quel faible écho nous en avons recueilli ! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir ?

Glaire et Vigouroux

Job 26.14  Ce n’est là qu’une partie de ses œuvres (de ses voies) ; et si nous n’avons entendu qu’un léger murmure de sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 26.14  Ce n’est là qu’une partie de Ses oeuvres; et si nous n’avons entendu qu’un léger murmure de Sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de Sa grandeur?

Louis Segond 1910

Job 26.14  Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 26.14  Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre ?

Bible Pirot-Clamer

Job 26.14  Si tels sont les aspects extérieurs de ses voies, - quel faible écho nous en entendons ! - Et le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra ?

Bible de Jérusalem

Job 26.14  Tout cela, c’est l’extérieur de ses œuvres, et nous n’en saisissons qu’un faible écho. Mais le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 26.14  Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

Bible André Chouraqui

Job 26.14  Voici, ce sont là les bouts de ses routes. Quel brin de parole y entendons-nous ? Qui discerne le tonnerre de ses puissances ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 26.14  26:4 Mais, au fait, pour qui ces paroles? Qui te pousse à parler ainsi?

Segond 21

Job 26.14  « Si tout cela ne représente qu’un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance ? »

King James en Français

Job 26.14  Voici, tels sont des échantillons de ses chemins; mais combien est petite la portion que nous entendons de lui? Mais qui peut comprendre le tonnerre de sa puissance?

La Septante

Job 26.14  ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει.

La Vulgate

Job 26.14  ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 26.14  הֶן־אֵ֤לֶּה׀ קְצֹ֬ות דְּרָכָ֗יו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בֹּ֑ו וְרַ֥עַם גְּ֝בוּרֹתָ֗יו מִ֣י יִתְבֹּונָֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Job 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.