Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 24.18

Comparateur biblique pour Job 24.18

Lemaistre de Sacy

Job 24.18  Il est plus léger que la surface de l’eau  ; mais qu’il soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne.

David Martin

Job 24.18  Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes.

Ostervald

Job 24.18  Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 24.18  Il glisse légèrement sur la surface des eaux ; que son partage soit maudit sur la terre ; il ne se dirige pas par le chemin des vignes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 24.18  Vite [l’impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !

Bible de Lausanne

Job 24.18  Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes.

Nouveau Testament Oltramare

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 24.18  Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.

Nouveau Testament Stapfer

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 24.18  Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite… Il n’ira plus visiter ses vignes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 24.18  [Parfois] ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre ; ils cessent de prendre le chemin des vignes.

Glaire et Vigouroux

Job 24.18  Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes.

Bible Louis Claude Fillion

Job 24.18  Il est léger à la surface de l’eau; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin des vignes.

Louis Segond 1910

Job 24.18  Eh quoi ! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 24.18  Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !

Bible Pirot-Clamer

Job 24.18  Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.

Bible de Jérusalem

Job 24.18  Ce n’est plus qu’un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.18  Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !

Bible André Chouraqui

Job 24.18  Il flotte sur les faces des eaux ; leur parcelle est maudite sur terre. Il ne fraye pas de route aux vignobles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 24.18  Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.

Segond 21

Job 24.18  « Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !

King James en Français

Job 24.18  Il est rapide comme les eaux; leur portion est maudite sur la terre; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.

La Septante

Job 24.18  ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.

La Vulgate

Job 24.18  levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.18  קַֽל־ה֤וּא׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.