Job 24.18 Il est plus léger que la surface de l’eau ; mais qu’il soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne.
David Martin
Job 24.18 Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes.
Ostervald
Job 24.18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 24.18Il glisse légèrement sur la surface des eaux ; que son partage soit maudit sur la terre ; il ne se dirige pas par le chemin des vignes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 24.18Vite [l’impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
Bible de Lausanne
Job 24.18Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes.
Nouveau Testament Oltramare
Job 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 24.18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Nouveau Testament Stapfer
Job 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 24.18 Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite… Il n’ira plus visiter ses vignes !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 24.18 [Parfois] ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre ; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
Glaire et Vigouroux
Job 24.18Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes.
Bible Louis Claude Fillion
Job 24.18Il est léger à la surface de l’eau; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin des vignes.
Louis Segond 1910
Job 24.18 Eh quoi ! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 24.18 Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
Bible Pirot-Clamer
Job 24.18Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.
Bible de Jérusalem
Job 24.18Ce n’est plus qu’un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 24.18 Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
Bible André Chouraqui
Job 24.18Il flotte sur les faces des eaux ; leur parcelle est maudite sur terre. Il ne fraye pas de route aux vignobles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 24.18Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
Segond 21
Job 24.18 « Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !
King James en Français
Job 24.18 Il est rapide comme les eaux; leur portion est maudite sur la terre; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.