Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 24.12

Comparateur biblique pour Job 24.12

Lemaistre de Sacy

Job 24.12  Ils font soupirer les hommes dans les villes : les âmes blessées poussent leurs cris au ciel, et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.

David Martin

Job 24.12  Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l’âme de ceux qu’ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d’indigne de lui.

Ostervald

Job 24.12  Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 24.12  De la ville s’élève le râle des mourants et l’âme des blessés crie, mais Dieu ne remarque pas cette infamie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 24.12  Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n’importe le contre-sens !

Bible de Lausanne

Job 24.12  Des villes où vivent ces hommes sortent des gémissements, et l’âme des blessés à mort crie [à Dieu] ; et Dieu n’impute point l’indignité !

Nouveau Testament Oltramare

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 24.12  Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et +Dieu n’impute pas l’indignité qui se commet.

Nouveau Testament Stapfer

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 24.12  De la ville s’élèvent les soupirs des mourants ; L’âme des blessés crie vengeance,
Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 24.12  De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes !

Glaire et Vigouroux

Job 24.12  Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.

Bible Louis Claude Fillion

Job 24.12  Ils font gémir les hommes dans les villes; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.

Louis Segond 1910

Job 24.12  Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 24.12  Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !

Bible Pirot-Clamer

Job 24.12  Dans la ville les mourants gémissent, - et l’âme des blessés crie au secours, - et Eloah n’entend pas la prière !

Bible de Jérusalem

Job 24.12  De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l’aide. Et Dieu reste sourd à la prière !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.12  Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Bible André Chouraqui

Job 24.12  De la ville, des mortels gémissent, l’être des victimes appelle. Mais Eloha n’y met pas de fadeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 24.12  Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!

Segond 21

Job 24.12  De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants !

King James en Français

Job 24.12  Les hommes de la ville gémissent, et l’âme des blessés crie; toutefois Dieu ne leur impute pas cette folie

La Septante

Job 24.12  οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται.

La Vulgate

Job 24.12  de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.12  מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱלֹ֗והַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.