Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 20.25

Comparateur biblique pour Job 20.25

Lemaistre de Sacy

Job 20.25  L’épée tirée du fourreau, l’épée foudroyante le percera cruellement ; des ennemis effroyables passeront et repasseront sur lui.

David Martin

Job 20.25  Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

Ostervald

Job 20.25  Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie ; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 20.25  Il a retiré (le trait) qui a transpercé son corps, le glaive étincelant, de ses entrailles ; les terreurs l’assiégeront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 20.25  Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c’en est fait : il est sous les terreurs de la mort.

Bible de Lausanne

Job 20.25  Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le trait{Héb. l’éclair.} s’échappe de son fiel : les terreurs de la mort sont sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 20.25  Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 20.25  Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 20.25  La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps ; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé ; l’épouvante le saisit.

Glaire et Vigouroux

Job 20.25  L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d’horribles spectres) passeront et repasseront sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Job 20.25  L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.

Louis Segond 1910

Job 20.25  Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 20.25  Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Job 20.25  Et le trait sort de son dos, - et l’éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,

Bible de Jérusalem

Job 20.25  Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s’avancent contre lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 20.25  Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Bible André Chouraqui

Job 20.25  Dégainée, la flèche lui sort du dos, l’éclair s’en va par sa bile. À lui les effrois !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 20.25  La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,

Segond 21

Job 20.25  S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.

King James en Français

Job 20.25  L’épée est tirée et sort de son corps, oui, et l’épée étincelante sort de son fiel; les terreurs sont sur lui.

La Septante

Job 20.25  διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι.

La Vulgate

Job 20.25  eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 20.25  שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָתֹ֥ו יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.