Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 20.23

Comparateur biblique pour Job 20.23

Lemaistre de Sacy

Job 20.23  Après qu’il aura pris plaisir à remplir son estomac de viandes, Dieu l’attaquera dans sa fureur, et fera pleuvoir sur lui ses traits et ses foudres.

David Martin

Job 20.23  S’il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l’ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

Ostervald

Job 20.23  Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère ; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 20.23  Il est sur le point d’assouvir sa voracité ; quand Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère et fera pleuvoir (sur lui) ses traits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 20.23  Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;

Bible de Lausanne

Job 20.23  Quand il voudra remplir son ventre, Dieu lâchera sur lui l’ardeur de sa colère, et il [la] fera pleuvoir sur lui en guise de pain.

Nouveau Testament Oltramare

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 20.23  Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.

Nouveau Testament Stapfer

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 20.23  Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 20.23  [Dieu] se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.

Glaire et Vigouroux

Job 20.23  Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) !

Bible Louis Claude Fillion

Job 20.23  Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu’Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!

Louis Segond 1910

Job 20.23  Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 20.23  Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.

Bible Pirot-Clamer

Job 20.23  Quand il est à remplir son ventre, - Dieu déchaîne sur lui l’ardeur de sa colère et fait pleuvoir les traits sur son corps.

Bible de Jérusalem

Job 20.23  Dieu lâche sur lui l’ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 20.23  Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Bible André Chouraqui

Job 20.23  Et c’est à remplir son ventre, il envoie contre lui la brûlure de sa fureur, et déverse son arsenal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 20.23  Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.

Segond 21

Job 20.23  Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et l’en rassasiera.

King James en Français

Job 20.23  Lorsqu’il sera près à remplir son ventre, Dieu jettera sur lui l’ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui lorsqu’il mange.

La Septante

Job 20.23  εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας.

La Vulgate

Job 20.23  utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 20.23  יְהִ֤י׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנֹ֗ו יְֽשַׁלַּח־בֹּ֖ו חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימֹו בִּלְחוּמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.