Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 18.19

Comparateur biblique pour Job 18.19

Lemaistre de Sacy

Job 18.19  Sa race ne subsistera plus  ; il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays.

David Martin

Job 18.19  Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures.

Ostervald

Job 18.19  Il n’aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 18.19  Il n’aura ni fils ni petit-fils dans son peuple, ni de trace dans son séjour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 18.19  il n’a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;

Bible de Lausanne

Job 18.19  Il n’aura ni descendance ni lignée parmi son peuple, ni aucun survivant dans les lieux de son séjour.

Nouveau Testament Oltramare

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 18.19  Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

Nouveau Testament Stapfer

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 18.19  Il n’a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 18.19  Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.

Glaire et Vigouroux

Job 18.19  Il n’aura pas de postérité, pas de descendants parmi son peuple, et il n’en restera rien dans le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Job 18.19  Il n’aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n’en restera rien dans le pays.

Louis Segond 1910

Job 18.19  Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 18.19  Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.

Bible Pirot-Clamer

Job 18.19  Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.

Bible de Jérusalem

Job 18.19  Il n’a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 18.19  Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

Bible André Chouraqui

Job 18.19  Pas d’arrière-petit-fils pour lui, pas de petit-fils en son peuple ; pas de rescapé en ses résidences.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 18.19  Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.

Segond 21

Job 18.19  Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait.

King James en Français

Job 18.19  Il n’aura ni fils, ni neveu parmi son peuple, ni personne qui lui survive dans ses demeures.

La Septante

Job 18.19  οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι.

La Vulgate

Job 18.19  non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 18.19  לֹ֘א נִ֤ין לֹ֣ו וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמֹּ֑ו וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.