Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 16.9

Comparateur biblique pour Job 16.9

Lemaistre de Sacy

Job 16.9  Les rides qui paraissent sur ma peau, rendent témoignage de l’extrémité où je suis  ; et un homme s’élève en même temps contre moi, pour me contredire et me résister en face par de faux discours.

David Martin

Job 16.9  Sa fureur [m’]a déchiré, il s’est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.

Ostervald

Job 16.9  Sa fureur m’a déchiré, et s’est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi ; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 16.9  Sa fureur me déchire et me poursuit ; mon adversaire grince les dents contre moi, ses yeux dardent leur feu sur moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 16.9  Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.

Bible de Lausanne

Job 16.9  Sa colère [me] déchire et me poursuit ; il grince les dents sur moi ; mon adversaire aiguise contre moi ses yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 16.9  Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 16.9  Sa colère m’a déchiré et me poursuit ; Il a grincé les dents contre moi, Mon adversaire me transperce des yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 16.9  Sa fureur me déchire, me traite en ennemi ; il grince des dents contre moi : mon adversaire darde sur moi ses regards.

Glaire et Vigouroux

Job 16.9  Il a ramassé contre moi sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé (regardé) avec un regard terrible.

Bible Louis Claude Fillion

Job 16.9  Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse.

Louis Segond 1910

Job 16.9  Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 16.9  Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

Bible Pirot-Clamer

Job 16.9  Sa colère me déchire comme proie et il me poursuit, - il a grincé des dents contre moi, - mon ennemi darde ses yeux sur moi.

Bible de Jérusalem

Job 16.9  sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moi leurs regards,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 16.9  Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.

Bible André Chouraqui

Job 16.9  Sa fureur me déchire, il me dénonce et gronde des dents contre moi. Mon oppresseur darde ses yeux contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 16.9  Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.

Segond 21

Job 16.9  « Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard.

King James en Français

Job 16.9  Il me déchire dans sa colère, qui me hait; il grince des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.

La Septante

Job 16.9  ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν.

La Vulgate

Job 16.9  collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 16.9  אַפֹּ֤ו טָרַ֨ף׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י׀ יִלְטֹ֖ושׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.