Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 16.4

Comparateur biblique pour Job 16.4

Lemaistre de Sacy

Job 16.4  Je pourrais aussi moi-même parler comme vous : et plût à Dieu que votre âme fût au même état que la mienne !

David Martin

Job 16.4  Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?

Ostervald

Job 16.4  Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous ; je hocherais la tête sur vous ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si vous étiez à ma place, rassemblerais-je contre vous des paroles, secouerais-je contre vous la tête ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête ;

Bible de Lausanne

Job 16.4  Moi aussi je parlerais comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je joindrais contre vous discours à discours, et je branlerais la tête sur vous !

Nouveau Testament Oltramare

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !

Nouveau Testament Stapfer

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J’arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.

Glaire et Vigouroux

Job 16.4  Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place ! Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la tête à votre sujet.

Bible Louis Claude Fillion

Job 16.4  Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!

Louis Segond 1910

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 16.4  Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

Bible Pirot-Clamer

Job 16.4  Moi aussi je parlerais comme vous, - si votre âme était à la place de mon âme : J’abonderais en mots à vos dépens, - et je branlerais la tête sur vous !

Bible de Jérusalem

Job 16.4  Oh ! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; je pourrais vous accabler de discours en hochant la tête sur vous,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

Bible André Chouraqui

Job 16.4  Moi-même aussi je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. Je composerais pour vous des mots et hocherais de la tête sur vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.

Segond 21

Job 16.4  Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous,

King James en Français

Job 16.4  Je pourrais aussi parler comme vous, si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais amasser des paroles contre vous, et secouer ma tête vers vous.

La Septante

Job 16.4  κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν.

La Vulgate

Job 16.4  poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 16.4  גַּ֤ם׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמֹ֣ו רֹאשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Job 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.