Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 12.4

Comparateur biblique pour Job 12.4

Lemaistre de Sacy

Job 12.4  Celui qui devient comme moi l’objet des railleries de son ami, invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera : car on se moque de la simplicité du juste.

David Martin

Job 12.4  Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d’un homme qui est juste et droit.

Ostervald

Job 12.4  Je suis un homme qui est en risée à son ami ; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait ! En risée ! un homme juste, intègre !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 12.4  Je suis une raillerie pour un ami, moi qui invoque Dieu pour en être exaucé ; une raillerie, le juste, l’homme intègre !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 12.4  De mon ami je suis la risée, quand j’invoque Dieu et qu’il m’exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !

Bible de Lausanne

Job 12.4  Je serais donc la risée de mon ami, moi qui invoquais Dieu et à qui il répondait ! Un juste, un innocent, objet de risée !

Nouveau Testament Oltramare

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 12.4  Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra ; -le juste parfait est un objet de risée !

Nouveau Testament Stapfer

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 12.4  Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée ! … moi juste et intègre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 12.4  Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond ; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision !

Glaire et Vigouroux

Job 12.4  Celui qui est comme moi l’objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera ; car on se moque de la simplicité du juste.

Bible Louis Claude Fillion

Job 12.4  Celui qui est comme moi l’objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.

Louis Segond 1910

Job 12.4  Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; le juste, l’innocent, un objet de raillerie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 12.4  Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l’innocent !...

Bible Pirot-Clamer

Job 12.4  Objet de risée pour son ami, je le suis, - orant d’Eloah à qui il répond. - Il est objet de risée, le juste parfait !

Bible de Jérusalem

Job 12.4  Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.4  Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie !

Bible André Chouraqui

Job 12.4  Je suis la risée de mon compagnon : « Criant vers Eloha, lui répond-il ? Une risée :  «Un juste intègre » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 12.4  Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:

Segond 21

Job 12.4  « Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l’homme intègre, un objet de moquerie !

King James en Français

Job 12.4  Je suis comme un homme qui est la risée de son voisin, et qui appelle Dieu, et il lui répond; on se moque de l’homme juste, intègre.

La Septante

Job 12.4  δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα.

La Vulgate

Job 12.4  qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.4  שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלֹוהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝חֹ֗וק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.