Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 11.8

Comparateur biblique pour Job 11.8

Lemaistre de Sacy

Job 11.8  Il est plus élevé que le ciel  ; comment y atteindrez-vous ? Il est plus profond que l’enfer, comment pénétrerez-vous jusqu’à lui ?

David Martin

Job 11.8  Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y feras-tu ? C’est une chose plus profonde que les abîmes, qu’y connaîtras-tu ?

Ostervald

Job 11.8  Ce sont les hauteurs des cieux : qu’y feras-tu ? C’est plus profond que les enfers : qu’y connaîtras-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 11.8  (Ce sont) les hauteurs du ciel ; qu’opéreras-tu ? Elle est plus profonde que le schéol (le tombeau), que sauras-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 11.8  C’est la hauteur des Cieux ! que ferais-tu ? plus que la profondeur des Enfers ! que saurais-tu ?

Bible de Lausanne

Job 11.8  Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y ferais-tu ? C’est plus que la profondeur du séjour des morts, qu’y connaîtrais-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 11.8  Ce sont les hauteurs des cieux, que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 11.8  Ce sont les hauteurs des cieux… Que ferais-tu ? Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre… Que saurais-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 11.8  Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu ?

Glaire et Vigouroux

Job 11.8  Il est plus élevé que le ciel, que feras-tu ? Il est plus profond que l’enfer, comment (donc) le connaîtras-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 11.8  Il est plus élevé que le ciel, que feras-tu? Il est plus profond que l’enfer, comment Le connaîtras-tu?

Louis Segond 1910

Job 11.8  Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 11.8  Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?

Bible Pirot-Clamer

Job 11.8  Plus haute que les cieux : que feras-tu, - plus profonde que le schéol : que connaîtras-tu ?

Bible de Jérusalem

Job 11.8  Elle est plus haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le shéol : que sauras-tu ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 11.8  Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?

Bible André Chouraqui

Job 11.8  Qu’en ferais-tu, hauteurs des ciels ? Plus profonde que le Shéol, comment la connaîtrais-tu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 11.8  Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu?

Segond 21

Job 11.8  Elle est aussi haute que le ciel : comment t’y prendras-tu ? Elle est plus profonde que le séjour des morts : que pourras-tu en savoir ?

King James en Français

Job 11.8  C’est aussi haut que le ciel: que peux-tu faire? C’est plus profond que l’enfer: que peux-tu comprendre?

La Septante

Job 11.8  ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας.

La Vulgate

Job 11.8  excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 11.8  גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁאֹ֗ול מַה־תֵּדָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.