Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.14

Comparateur biblique pour Job 1.14

Lemaistre de Sacy

Job 1.14  un homme vint tout d’un coup dire à Job : Lorsque vos bœufs labouraient, et que vos ânesses paissaient auprès,

David Martin

Job 1.14  Qu’un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès ;

Ostervald

Job 1.14  Et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d’eux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.14  Et voilà qu’un messager accourut auprès d’Iyob, et dit : “Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.14  il arriva à Job un messager qui lui dit : « Les bœufs étaient à la charrue, et les ânesses paissaient à leurs côtés ;

Bible de Lausanne

Job 1.14  et un messager vint à Job et dit : Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.14  et un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.14  qu’un messager vint vers Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient près d’eux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.14  un messager aborda Job et lui dit : « Les bœufs étaient en train de labourer et les ânesses paissaient à côté d’eux,

Glaire et Vigouroux

Job 1.14  un messager vint à Job et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient auprès d’eux

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.14  un messager vint à Job et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânnesses paissaient auprès d’eux,

Louis Segond 1910

Job 1.14  il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.14  un messager vint dire à Job : « Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d’eux ;

Bible Pirot-Clamer

Job 1.14  Survint un messager vers Job et il dit : “Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d’eux.

Bible de Jérusalem

Job 1.14  un messager vint dire à Job : "Tes bœufs labouraient et les ânesses paissaient à leurs côtés

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.14  il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux ;

Bible André Chouraqui

Job 1.14  Un messager vient vers Iob et dit : « Les bovins étaient au labour, et les ânesses paissaient sous leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.14  un messager accourut auprès de Job et lui dit: "Tes bœufs étaient en train de labourer et les ânesses étaient au pâturage à côté d’eux,

Segond 21

Job 1.14  un messager arriva vers Job et lui dit : « Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient à côté d’eux.

King James en Français

Job 1.14  Et un messager vint à Job, et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses mangeaient à côté d’eux;

La Septante

Job 1.14  καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν.

La Vulgate

Job 1.14  nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.14  וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיֹּ֖וב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשֹׁ֔ות וְהָאֲתֹנֹ֖ות רֹעֹ֥ות עַל־יְדֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.