Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 9.26

Comparateur biblique pour Esther 9.26

Lemaistre de Sacy

Esther 9.26  C’est pourquoi depuis ce temps-là ces jours ont été appelés les jours de Phurim (c’est-à-dire, les jours des sorts); parce que le Phur (c’est-à-dire, le sort) avait été jeté dans l’urne. Et cette lettre, ou plutôt ce livre, contient tout ce qui se passa alors.

David Martin

Esther 9.26  C’est pourquoi on appelle ces jours-là Purim, du nom de Pur. Et suivant toutes les paroles de cette dépêche, et selon ce qu ils avaient vu sur cela, et ce qui leur était arrivé,

Ostervald

Esther 9.26  C’est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient vu et ce qui leur était arrivé,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 9.26  C’est pourquoi on nomma ces jours purim, d’après le nom de pur ; c’est pourquoi, à cause de tout le contenu de cette épître, ce qu’ils ont vu sur cela et ce qui leur est arrivé,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 9.26  C’est pourquoi ils donnèrent à ces jours le nom de Purim d’après le mot Pur. C’est pourquoi ensuite de toute la teneur de cette lettre, et ensuite de tout ce qu’ils en avaient vu et de ce qui leur était arrivé,

Bible de Lausanne

Esther 9.26  C’est pourquoi, d’après toutes les paroles de cette lettre, et d’après ce qu’ils ont vu sur cela, et ce qui leur est arrivé,

Nouveau Testament Oltramare

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 9.26  C’est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu’ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,

Nouveau Testament Stapfer

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 9.26  C’est pourquoi on a appelé ces jours Purim, du nom de Pur. C’est pourquoi, d’après toutes les paroles de cette lettre, d’après ce qu’ils ont vu à ce sujet et ce qui leur est arrivé,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 9.26  C’est pourquoi on appela ces jours-là POURIM, du nom de Pour ; et c’est pourquoi aussi, en vertu de toutes les instructions de cette missive, de tout ce qu’ils avaient vu eux-mêmes et de ce qui leur était advenu,

Glaire et Vigouroux

Esther 9.26  Et, depuis ce temps-là, ces jours ont été appelés phurim, c’est-à-dire les (des) sorts, parce que le phur, c’est-à-dire le sort, avait été jeté dans l’urne. Et tout ce qui se passa alors est contenu dans (le rouleau de) cette lettre, c’est-à-dire dans ce livre (du livre de Mardochée).

Bible Louis Claude Fillion

Esther 9.26  Et, depuis ce temps-là, ces jours ont été appelés Phurim, c’est-à-dire les Sorts, parce que le phur, c’est-à-dire le sort, avait été jeté dans l’urne. Et tout ce qui se passa alors est contenu dans cette lettre, c’est-à-dire dans ce livre.

Louis Segond 1910

Esther 9.26  C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 9.26  C’est pourquoi on appela ces jours PURIM, du nom de PUR. Ainsi, d’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils en avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,

Bible Pirot-Clamer

Esther 9.26  C’est pourquoi on appela ces jours “Pourim”, du nom de “Pour”. Ainsi, d’après tout le contenu de cette lettre, selon ce qu’ils virent à ce sujet et ce qu’on leur apprit,

Bible de Jérusalem

Esther 9.26  C’est la raison pour laquelle ces jours furent appelés les Purim, du mot "Pûr." C’est aussi pourquoi, d’après les termes de cette lettre de Mardochée, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes constaté ou d’après ce qui était parvenu jusqu’à eux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 9.26  C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,

Bible André Chouraqui

Esther 9.26  Ainsi ils ont appelé ces jours Pourîm, selon le nom de Pour. Ainsi pour toutes les paroles de cette missive et pour ce qu’ils avaient vu en ceci, et pour ce qui leur était arrivé,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 9.26  À cause du mot Pour, on appelle ces jours, les Pourim. C’est pourquoi à la suite de la lettre du roi, de ce qu’ils avaient vu et de ce qui leur était arrivé,

Segond 21

Esther 9.26  Voilà pourquoi on appela ces jours Pourim, d’après le mot « pour ». Voilà pourquoi aussi, en s’appuyant sur toutes les instructions de cette lettre, sur ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et sur ce qui leur était arrivé,

King James en Français

Esther 9.26  C’est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient vu et ce qui leur était arrivé,

La Septante

Esther 9.26  διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασιν διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο.

La Vulgate

Esther 9.26  atque ex illo tempore dies isti appellati sunt Phurim id est Sortium eo quod phur id est sors in urnam missa fuerit et cuncta quae gesta sunt epistulae id est libri huius volumine continentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 9.26  עַל־כֵּ֡ן קָֽרְאוּ֩ לַיָּמִ֨ים הָאֵ֤לֶּה פוּרִים֙ עַל־שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר עַל־כֵּ֕ן עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esther 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.