Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 8.6

Comparateur biblique pour Esther 8.6

Lemaistre de Sacy

Esther 8.6  Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de tout mon peuple ?

David Martin

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?

Ostervald

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir le malheur qui n’atteindra mon peuple, et comment pourrais-je voir la ruine de ma famille ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 8.6  Car comment pourrais-je être témoin du désastre qui atteindrait mon peuple ? et comment pourrais-je être témoin de l’anéantissement de ma race ?

Bible de Lausanne

Esther 8.6  car comment pourrais-je voir le calamité qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma parenté ?

Nouveau Testament Oltramare

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 8.6  Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma race ?

Nouveau Testament Stapfer

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 8.6  car comment pourrais-je être témoin de la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je être témoin de la ruine de ma race? »

Glaire et Vigouroux

Esther 8.6  Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de mon peuple ?

Bible Louis Claude Fillion

Esther 8.6  Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de mon peuple?

Louis Segond 1910

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir l’extermination de ma race ?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 8.6  Comment pourrais-je, en effet, contempler mon propre peuple dans le malheur qui le frappe ? Et comment pourrais-je contempler ma propre race dans sa destruction ?”

Bible de Jérusalem

Esther 8.6  Comment pourrais-je voir mon peuple dans le malheur qui va l’atteindre ? Comment pourrais-je être témoin de l’extermination de ma parenté ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race ?

Bible André Chouraqui

Esther 8.6  Oui, comment pourrais-je voir le malheur qui trouverait mon peuple, et comment pourrais-je voir la perte de ma patrie » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 8.6  Comment pourrais-je voir le malheur prêt à tomber sur mon peuple? Comment pourrais-je voir la destruction de ma race?”

Segond 21

Esther 8.6  Comment pourrais-je supporter d’assister au malheur qui frapperait mon peuple, à la disparition de ma famille ? »

King James en Français

Esther 8.6  Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?

La Septante

Esther 8.6  πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου.

La Vulgate

Esther 8.6  quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 8.6  כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מֹולַדְתִּֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Esther 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.