Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 7.6

Comparateur biblique pour Esther 7.6

Lemaistre de Sacy

Esther 7.6  Esther lui répondit : C’est cet Aman que vous voyez, qui est notre cruel adversaire et notre ennemi mortel. Aman entendant ceci demeura tout interdit, ne pouvant supporter les regards ni du roi ni de la reine.

David Martin

Esther 7.6  Et Esther répondit : l’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman ici. Alors Haman fut troublé de la présence du Roi et de la Reine.

Ostervald

Esther 7.6  Et Esther répondit : L’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 7.6  Esther dit : L’homme, le persécuteur et ennemi, c’est ce méchant Haman ; Haman fut terrifié devant le roi et la reine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 7.6  Et Esther dit : L’homme hostile et l’ennemi, — c’est Aman, c’est ce méchant-là ! Et Aman fut atterré en présence du roi et de la reine.

Bible de Lausanne

Esther 7.6  Et Esther dit : L’oppresseur et l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Et Haman fut effrayé devant le roi et la reine.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 7.6  Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 7.6  Et Esther dit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut saisi d’effroi en présence du roi et de la reine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 7.6  Cet homme, répliqua Esther, cruel et acharné, c’est ce méchant Aman que voilà ! » Aman fut atterré en présence du roi et de la reine.

Glaire et Vigouroux

Esther 7.6  Et Esther dit : Notre adversaire et notre ennemi, c’est ce cruel (méchant) Aman. En entendant cela Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 7.6  Et Esther dit : Notre adversaire et notre ennemi, c’est ce cruel Aman. En entendant cela Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine.

Louis Segond 1910

Esther 7.6  Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 7.6  Esther répondit : « L’oppresseur, l’ennemi, c’est Aman, ce méchant !?» Aman fut saisi d’effroi en présence du roi et de la reine.

Bible Pirot-Clamer

Esther 7.6  “L’oppresseur, l’ennemi... c’est Aman, ce méchant que voilà !” Aman chancela de terreur en face du roi et de la reine.

Bible de Jérusalem

Esther 7.6  Alors Esther : "Le persécuteur, l’ennemi, c’est Aman, c’est ce misérable !" À la vue du roi et de la reine, Aman fut glacé de terreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 7.6  Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.

Bible André Chouraqui

Esther 7.6  Èstér dit : « L’homme, l’oppresseur, l’ennemi, c’est Hamân, ce mal ! » Hamân est terrifié en face du roi et de la reine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 7.6  Esther répondit: "L’adversaire, l’ennemi, le voici! C’est Aman, ce méchant homme!” Aman resta glacé de terreur face au roi et à la reine.

Segond 21

Esther 7.6  Esther répondit : « L’homme qui est notre adversaire, notre ennemi, c’est Haman, le misérable que voici ! » Haman trembla de terreur devant le roi et la reine.

King James en Français

Esther 7.6  Et Esther répondit: L’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.

La Septante

Esther 7.6  εἶπεν δὲ Εσθηρ ἄνθρωπος ἐχθρὸς Αμαν ὁ πονηρὸς οὗτος Αμαν δὲ ἐταράχθη ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης

La Vulgate

Esther 7.6  dixit Hester hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman quod ille audiens ilico obstipuit vultum regis ac reginae ferre non sustinens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 7.6  וַתֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְאֹויֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Esther 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.