Esther 7.6 Esther lui répondit : C’est cet Aman que vous voyez, qui est notre cruel adversaire et notre ennemi mortel. Aman entendant ceci demeura tout interdit, ne pouvant supporter les regards ni du roi ni de la reine.
David Martin
Esther 7.6 Et Esther répondit : l’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman ici. Alors Haman fut troublé de la présence du Roi et de la Reine.
Ostervald
Esther 7.6 Et Esther répondit : L’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esther 7.6Esther dit : L’homme, le persécuteur et ennemi, c’est ce méchant Haman ; Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esther 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esther 7.6Et Esther dit : L’homme hostile et l’ennemi, — c’est Aman, c’est ce méchant-là ! Et Aman fut atterré en présence du roi et de la reine.
Bible de Lausanne
Esther 7.6Et Esther dit : L’oppresseur et l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Et Haman fut effrayé devant le roi et la reine.
Nouveau Testament Oltramare
Esther 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esther 7.6 Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
Nouveau Testament Stapfer
Esther 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esther 7.6 Et Esther dit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut saisi d’effroi en présence du roi et de la reine.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esther 7.6 Cet homme, répliqua Esther, cruel et acharné, c’est ce méchant Aman que voilà ! » Aman fut atterré en présence du roi et de la reine.
Glaire et Vigouroux
Esther 7.6Et Esther dit : Notre adversaire et notre ennemi, c’est ce cruel (méchant) Aman. En entendant cela Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine.
Bible Louis Claude Fillion
Esther 7.6Et Esther dit : Notre adversaire et notre ennemi, c’est ce cruel Aman. En entendant cela Aman fut tout interdit, ne pouvant supporter les regards du roi et de la reine.
Louis Segond 1910
Esther 7.6 Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esther 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esther 7.6 Esther répondit : « L’oppresseur, l’ennemi, c’est Aman, ce méchant !?» Aman fut saisi d’effroi en présence du roi et de la reine.
Bible Pirot-Clamer
Esther 7.6“L’oppresseur, l’ennemi... c’est Aman, ce méchant que voilà !” Aman chancela de terreur en face du roi et de la reine.
Bible de Jérusalem
Esther 7.6Alors Esther : "Le persécuteur, l’ennemi, c’est Aman, c’est ce misérable !" À la vue du roi et de la reine, Aman fut glacé de terreur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esther 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esther 7.6 Esther répondit : L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
Bible André Chouraqui
Esther 7.6Èstér dit : « L’homme, l’oppresseur, l’ennemi, c’est Hamân, ce mal ! » Hamân est terrifié en face du roi et de la reine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esther 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esther 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esther 7.6Esther répondit: "L’adversaire, l’ennemi, le voici! C’est Aman, ce méchant homme!” Aman resta glacé de terreur face au roi et à la reine.
Segond 21
Esther 7.6 Esther répondit : « L’homme qui est notre adversaire, notre ennemi, c’est Haman, le misérable que voici ! » Haman trembla de terreur devant le roi et la reine.
King James en Français
Esther 7.6 Et Esther répondit: L’oppresseur et l’ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.