Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 4.2

Comparateur biblique pour Esther 4.2

Lemaistre de Sacy

Esther 4.2  Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais : car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

David Martin

Esther 4.2  Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac).

Ostervald

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 4.2  Et il arriva jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis de dépasser la porte du roi revêtu d’un sac.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer en cilice dans la porte du roi.

Bible de Lausanne

Esther 4.2  Et il parvint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer à la porte du roi vêtu d’un vêtement d’affliction.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 4.2  Il arriva jusqu’aux abords de la Porte du roi ; car il ne pouvait s’approcher de la Porte du roi revêtu d’un cilice.

Glaire et Vigouroux

Esther 4.2  Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 4.2  Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

Louis Segond 1910

Esther 4.2  et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 4.2  Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi.

Bible Pirot-Clamer

Esther 4.2  Il vint devant la Porte du roi : car l’accès de la Porte du roi est interdit à quiconque est revêtu du sac.

Bible de Jérusalem

Esther 4.2  et il alla jusqu’en face de la Porte Royale que nul ne pouvait franchir revêtu d’un sac.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.2  et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.

Bible André Chouraqui

Esther 4.2  Il vient jusqu’en face de la porte du roi, car il ne devait pas venir à la porte du roi en vêtement de sac.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 4.2  Il alla ainsi jusqu’à la porte royale que nul ne pouvait franchir habillé d’un sac.

Segond 21

Esther 4.2  Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac.

King James en Français

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.

La Septante

Esther 4.2  καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.

La Vulgate

Esther 4.2  et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.2  וַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃

SBL Greek New Testament

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.