Esther 4.13 envoya encore dire ceci à Esther : Ne croyez pas qu’à cause que vous êtes dans la maison du roi, vous pourriez sauver seule votre vie, si tous les Juifs périssaient.
David Martin
Esther 4.13 Et Mardochée dit qu’on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que [toi seule] d’entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi.
Ostervald
Esther 4.13 Et Mardochée dit qu’on fît à Esther cette réponse : Ne pense pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esther 4.13Mordechaï fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que dans la maison du roi tu échapperas (seule) de tous les Iehoudîm,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esther 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esther 4.13Et Mardochée renvoya cette réponse à Esther : Ne te figure pas en ton âme pouvoir être sauvée dans le palais du roi plus que tous les Juifs.
Bible de Lausanne
Esther 4.13Et Mardochée dit de faire [cette] réponse à Esther : Ne te figure pas, en ton âme, d’échapper dans la maison du roi plutôt que tous les Juifs :
Nouveau Testament Oltramare
Esther 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esther 4.13 Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ;
Nouveau Testament Stapfer
Esther 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esther 4.13 et Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que, dans la maison du roi, tu échapperas seule d’entre tous les Juifs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esther 4.13 celui-ci dit de porter cette réponse à Esther : « Ne te berce pas de l’illusion que, seule d’entre les Juifs, tu échapperas au danger, grâce au palais du roi ;
Glaire et Vigouroux
Esther 4.13il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d’entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi.
Bible Louis Claude Fillion
Esther 4.13il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d’entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi.
Louis Segond 1910
Esther 4.13 Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esther 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esther 4.13 celui-ci lui fit répondre : « Ne t’imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
Bible Pirot-Clamer
Esther 4.13Mardochée fit répondre à Esther : “Ne va pas t’imaginer qu’à l’inverse de tous les autres Juifs ceux de la Maison du roi seront épargnés.
Bible de Jérusalem
Esther 4.13qui répondit à son tour : "Ne va pas t’imaginer que, parce que tu es dans le palais, seule d’entre les Juifs tu pourras être sauvée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esther 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esther 4.13 Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ;
Bible André Chouraqui
Esther 4.13Mordekhaï dit de répondre à Èstér : « N’imagine pas en ton être échapper dans la maison du roi, seule de tous les Iehoudîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esther 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esther 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esther 4.13Mais Mardochée fit dire de nouveau à Esther: "Ne pense pas que tu échapperas à la mort, seule parmi les Juifs, parce que tu es dans le palais royal.
Segond 21
Esther 4.13 et Mardochée lui fit répondre : « Ne t’imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs.
King James en Français
Esther 4.13 Et Mardochée dit qu’on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.