Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 7.5

Comparateur biblique pour Néhémie 7.5

Lemaistre de Sacy

Néhémie 7.5  Dieu me mit donc dans le cœur, d’assembler les plus considérables d’entre les Juifs, les magistrats et le peuple, pour en faire la revue. Et je trouvai un mémoire où était le dénombrement de ceux qui étaient venus la première fois, où était écrit ce qui suit :

David Martin

Néhémie 7.5  Et mon Dieu me mit au cœur d’assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j’y trouvai ainsi écrit :

Ostervald

Néhémie 7.5  Alors mon Dieu me mit au cœur d’assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement ; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j’y trouvai écrit ce qui suit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 7.5  Dieu inspira à mon cœur d’assembler les princes, les magistrats et le peuple pour la généalogie, et je trouvai le livre de généalogie de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y trouvai écrit :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 7.5  Alors mon Dieu me mit dans le cœur l’idée d’assembler les nobles et les chefs et le peuple pour un recensement. Et je trouvai un registre de ceux qui étaient rentrés les premiers, et voici ce que j’y trouvai consigné.

Bible de Lausanne

Néhémie 7.5  Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les notables, et les magistrats, et le peuple, pour enregistrer les généalogies. Et je trouvai le livre de la généalogie de ceux qui étaient remontés la première fois, et j’y trouvai écrit :

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 7.5  Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit :

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 7.5  Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j’y trouvai écrit ce qui suit :

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 7.5  Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation ; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit :

Glaire et Vigouroux

Néhémie 7.5  Mais Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le dénombrement. Et je trouvai un registre où étaient inscrits ceux qui étaient venus les premiers, et on y lisait ce qui suit :

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 7.5  Mais Dieu me mit au coeur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le dénombrement. Et je trouvai un registre où étaient inscrits ceux qui étaient venus les premiers, et on y lisait ce qui suit:

Louis Segond 1910

Néhémie 7.5  Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 7.5  Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit :

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 7.5  Et mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement et voici ce que j’y trouvai écrit.

Bible de Jérusalem

Néhémie 7.5  Aussi mon Dieu m’inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le recensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, et j’y trouvai consigné :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 7.5  Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.

Bible André Chouraqui

Néhémie 7.5  Elohaï donne à mon cœur de grouper les dignitaires, les seconds et le peuple pour enregistrer. Je trouve l’acte d’enregistrement de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouve écrit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 7.5  C’est pourquoi mon Dieu m’inspira de réunir les nobles, les fonctionnaires et le peuple pour en faire le recensement par familles. Je mis la main sur le livre où l’on avait enregistré par familles ceux qui étaient revenus les premiers, et voici ce que j’y ai lu:

Segond 21

Néhémie 7.5  Mon Dieu m’a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J’ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j’y ai vu écrit ce qui suit :

King James en Français

Néhémie 7.5  Alors mon Dieu me mit au cœur d’assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j’y trouvai écrit ce qui suit:

La Septante

Néhémie 7.5  καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Néhémie 7.5  dedit autem Deus in corde meo et congregavi optimates et magistratus et vulgum ut recenserem eos et inveni librum census eorum qui ascenderant primum et inventum est scriptum in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 7.5  וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־הַחֹרִ֧ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֨חַשׂ֙ הָעֹולִ֣ים בָּרִאשֹׁונָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בֹּֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Néhémie 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.