Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.9

Comparateur biblique pour Néhémie 6.9

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.9  Tous ces gens ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions ainsi de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage.

David Martin

Néhémie 6.9  Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu !] renforce mes mains.

Ostervald

Néhémie 6.9  En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient : Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu ! fortifie mes mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.9  Car tous voudraient nous épouvanter, disant : Leurs mains laisseront l’ouvrage, qui ne s’exécutera pas ; et maintenant fortifie-moi (plutôt).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.9  Car tous ils voulaient nous intimider, et ils se disaient : De guerre lasse ils quitteront l’ouvrage qui ne s’achèvera pas. Eh bien ! ô Dieu, prête force à mes mains !

Bible de Lausanne

Néhémie 6.9  Car eux tous, ils cherchaient à nous effrayer, et disaient{Héb. en disant.} Leurs mains se relâcheront de l’œuvre, et elle ne se fera pas. Et maintenant, [ô mon Dieu,] fortifie mes mains !

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.9  Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.9  Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains !

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.9  Car tous ces gens cherchaient à nous intimider, se disant : « Leurs mains se relâcheront dans le travail, et il ne s’exécutera pas. » Or, toi [ô Seigneur, ] soutiens mes bras !

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.9  Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.9  Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.

Louis Segond 1910

Néhémie 6.9  Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.9  Car tous voulaient nous effrayer, se disant : « Leurs mains affaiblies se détacheront de l’œuvre, et elle ne s’accomplira pas.?»
Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.9  Car tous voulaient nous effrayer, se disant : “Leurs mains abandonneront l’ouvrage et il ne se fera pas ! Maintenant, fortifiez mes mains, ô mon Dieu !

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.9  Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant : "Leurs mains se lasseront de l’entreprise et elle ne sera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.9  Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.9  oui, tous sont pour nous faire frémir, pour dire : ‹ Leurs mains se relâcheront à l’ouvrage et il ne se fera jamais. › Maintenant, fortifie mes mains. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.9  Tous en effet, voulaient nous faire peur, ils se disaient: - “Ils vont se lasser du travail et la chose ne se fera pas.” Moi, au contraire, je m’accrochais davantage.

Segond 21

Néhémie 6.9  Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : « Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas. » Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi !

King James en Français

Néhémie 6.9  En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains.

La Septante

Néhémie 6.9  ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐ ποιηθήσεται καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.

La Vulgate

Néhémie 6.9  omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.9  כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אֹותָ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.