Néhémie 6.9 Tous ces gens ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions ainsi de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage.
David Martin
Néhémie 6.9 Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu !] renforce mes mains.
Ostervald
Néhémie 6.9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient : Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu ! fortifie mes mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 6.9Car tous voudraient nous épouvanter, disant : Leurs mains laisseront l’ouvrage, qui ne s’exécutera pas ; et maintenant fortifie-moi (plutôt).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 6.9Car tous ils voulaient nous intimider, et ils se disaient : De guerre lasse ils quitteront l’ouvrage qui ne s’achèvera pas. Eh bien ! ô Dieu, prête force à mes mains !
Bible de Lausanne
Néhémie 6.9Car eux tous, ils cherchaient à nous effrayer, et disaient{Héb. en disant.} Leurs mains se relâcheront de l’œuvre, et elle ne se fera pas. Et maintenant, [ô mon Dieu,] fortifie mes mains !
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 6.9 Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 6.9 Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains !
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 6.9 Car tous ces gens cherchaient à nous intimider, se disant : « Leurs mains se relâcheront dans le travail, et il ne s’exécutera pas. » Or, toi [ô Seigneur, ] soutiens mes bras !
Glaire et Vigouroux
Néhémie 6.9Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 6.9Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.
Louis Segond 1910
Néhémie 6.9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 6.9 Car tous voulaient nous effrayer, se disant : « Leurs mains affaiblies se détacheront de l’œuvre, et elle ne s’accomplira pas.?» Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 6.9Car tous voulaient nous effrayer, se disant : “Leurs mains abandonneront l’ouvrage et il ne se fera pas ! Maintenant, fortifiez mes mains, ô mon Dieu !
Bible de Jérusalem
Néhémie 6.9Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant : "Leurs mains se lasseront de l’entreprise et elle ne sera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 6.9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
Bible André Chouraqui
Néhémie 6.9oui, tous sont pour nous faire frémir, pour dire : ‹ Leurs mains se relâcheront à l’ouvrage et il ne se fera jamais. › Maintenant, fortifie mes mains. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 6.9Tous en effet, voulaient nous faire peur, ils se disaient: - “Ils vont se lasser du travail et la chose ne se fera pas.” Moi, au contraire, je m’accrochais davantage.
Segond 21
Néhémie 6.9 Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : « Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas. » Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi !
King James en Français
Néhémie 6.9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains.