Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.7

Comparateur biblique pour Néhémie 6.7

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.7  vous avez aposté des prophètes, afin qu’ils relèvent votre nom dans Jérusalem, et qu’ils disent de vous  : C’est lui qui est le roi de Judée. Et comme le roi doit être informé de ces choses, venez avec nous, afin que nous en délibérions ensemble.

David Martin

Néhémie 6.7  Et même que tu as ordonné des Prophètes pour te louer dans Jérusalem, et pour dire : Il est Roi en Judée. Or, maintenant, on fera entendre au Roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant afin que nous consultions ensemble.

Ostervald

Néhémie 6.7  Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire : Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.7  Tu as aussi établi des orateurs pour proclamer au sujet de toi à Ierouschalaïme, savoir, il y a un roi en Iehouda, et maintenant le roi entendra ces paroles. A présent, viens, consultons ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.7  Tu as aussi aposté des prophètes pour te proclamer à Jérusalem en disant : Roi de Juda ! Et maintenant ces propos viendront aux oreilles du roi. Viens donc afin que nous nous concertions ensemble ! »

Bible de Lausanne

Néhémie 6.7  Et même tu as établi des prophètes pour te proclamer dans Jérusalem, en disant : [Il y a] un roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes discours ; maintenant, viens donc et tenons conseil ensemble. »

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.7  Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.7  Et de plus tu as établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces propos arriveront aux oreilles du roi. Viens donc et consultons ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.7  Tu aurais aussi suscité des prophètes chargés de te proclamer à Jérusalem « roi de Juda ». Or, de tels bruits peuvent arriver jusqu’au roi : viens donc et concertons-nous ensemble. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.7  que tu aurais aposté des prophètes, afin qu’ils relèvent ton nom dans Jérusalem, et qu’ils disent : C’est lui qui est le roi de Judée. Or le roi sera informé de ces choses ; viens donc avec nous, afin que nous en délibérions ensemble.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.7  que vous auriez aposté des prophètes, afin qu’ils relèvent votre nom dans Jérusalem, et qu’ils disent : C’est lui qui est le roi de Judée. Or le roi sera informé de ces choses; venez donc avec nous, afin que nous en délibérions ensemble.

Louis Segond 1910

Néhémie 6.7  tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.7  Et même tu as établis des prophètes pour faire à ton propos cette proclamation dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda. Maintenant, on va informer le roi de cette affaire. Viens donc, et consultons-nous ensemble.?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.7  d’après ces rapports, et tu as même aposté des prophètes pour proclamer à ton sujet dans Jérusalem : Il y a un roi dans Juda ! Maintenant le roi va être informé de ces rapports. Viens donc et consultons-nous ensemble.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.7  tu aurais même mis en place des prophètes pour proclamer à ton profit dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Maintenant ces bruits-là vont parvenir aux oreilles du roi : aussi, viens, que nous tenions conseil ensemble."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.7  tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.7  « Tu as même dressé des inspirés pour crier pour toi à Ieroushalaîm pour dire : ‹ C’est le roi de Iehouda !’ Maintenant le roi entendra des propos semblables. Maintenant, va et prenons conseil ensemble. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.7  Tu as même prévu des prophètes pour te soutenir et proclamer dans Jérusalem: ‘Juda a maintenant un roi.’ “Le roi va sûrement être informé de tout cela, viens donc et discutons ensemble.”

Segond 21

Néhémie 6.7  et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble ! »

King James en Français

Néhémie 6.7  Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.

La Septante

Néhémie 6.7  καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν Ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν Ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό.

La Vulgate

Néhémie 6.7  et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.7  וְגַם־נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעַתָּה֙ יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.