Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.1

Comparateur biblique pour Néhémie 6.1

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.1  Mais Sanaballat, Tobie, Gossem, Arabe, et nos autres ennemis ayant appris que j’avais rebâti tous les murs, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre encore les battants aux portes,

David Martin

Néhémie 6.1  Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu’à ce temps-là, je n’eusse pas encore mis les battants aux portes ;

Ostervald

Néhémie 6.1  Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu’à ce temps-là, je n’eusse pas encore mis les battants aux portes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.1  Il arriva que lorsque Sanballate, Tobia, Guescheme l’Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y était pas resté de fissure (quoique jusqu’à ce temps je n’eusse pas placé des battants aux portes).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.1  Et lorsque Saneballat et Tobie et Gésem, l’Arabe, et nos autres ennemis eurent appris que j’avais restauré les murs, et qu’il n’y restait plus de brèche, quoique jusqu’à ce moment-là je n’y eusse point encore posé les battants aux portes,

Bible de Lausanne

Néhémie 6.1  Et quand Sanballat, et Tobija, et Guéschem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche, bien que jusqu’à ce moment-là je n’eusse pas posé les battants aux portes,

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.1  Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps-là je n’eusse pas posé les battants aux portes,

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.1  Et lorsque Samballat et Tobija et Guésem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j’avais bâti la muraille, et qu’il n’y restait plus de brèche, quand même jusqu’à ce temps-là je n’avais pas encore posé de battants aux portes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.1  Lorsque la nouvelle parvint à Sanballat, à Tobia, à Ghéchem, l’Arabe, et à nos autres ennemis, que j’avais reconstruit la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, (toutefois jusqu’à ce moment je n’avais pas fixé les battants aux portes),

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.1  Alors Sanaballat, Tobie, Gossem l’Arabe et (tous) nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre les battants aux portes.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.1  Alors Sanaballat, Tobie, Gossem l’Arabe et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y avait plus aucune brèche, quoique jusqu’alors je n’eusse pas fait mettre les battants aux portes.

Louis Segond 1910

Néhémie 6.1  Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.1  Lorsqu’il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gosem l’Arabe et du reste de nos ennemis que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche — jusqu’à cette date toutefois je n’avais pas mis les battants aux portes, —

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.1  Lorsqu’il fut connu de Sanaballat, de Tobie, de Gossem l’Arabe et du reste de nos ennemis que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche, quoique jusqu’à ce moment je n’eusse pas encore fait mettre les battants aux portes,

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.1  Quand Sânballat, Tobiyya, Géshem l’Arabe et nos autres ennemis eurent appris que j’avais reconstruit le rempart et qu’il n’y restait plus une brèche - à cette date toutefois je n’avais pas encore fixé les battants aux portes -,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.1  Je n’avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l’Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j’avais rebâti la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.1  Et c’est quand il est entendu par Sanbalat, Tobyah, Guèshèm l’’Arabi, et par le reste de nos ennemis, que j’avais bâti le rempart et qu’il n’y restait plus de brèches, - en ce temps je n’avais pas encore relevé les portails des portes -,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.1  Samballat, Tobiyas, Guéchem l’Arabe, et les autres ennemis, apprirent que j’avais reconstruit le rempart et qu’il n’y avait plus une seule brèche; cependant, je n’avais pas encore posé les battants des portes.

Segond 21

Néhémie 6.1  Je n’avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l’Arabe et nos autres ennemis ont appris que j’avais reconstruit la muraille et qu’il n’y restait plus de brèche.

King James en Français

Néhémie 6.1  Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j’avais rebâti la muraille, et qu’il n’y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu’à ce temps-là, je n’avait pas encore mis les battants aux portes,

La Septante

Néhémie 6.1  καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ τῷ Γησαμ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις.

La Vulgate

Néhémie 6.1  factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.1  וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טֹובִיָּה וּלְגֶ֨שֶׁם הָֽעַרְבִ֜י וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ כִּ֤י בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וְלֹא־נֹ֥ותַר בָּ֖הּ פָּ֑רֶץ גַּ֚ם עַד־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָתֹ֖ות לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.