Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.8

Comparateur biblique pour Néhémie 5.8

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.8  et je leur dis : Vous savez que nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs, nos frères, qui avaient été vendus aux nations. Est-ce donc que maintenant vous vendrez vos frères, et qu’il faudra que nous les rachetions ? Quand je leur eus parlé de la sorte, ils demeurèrent dans le silence, et ils ne surent que me répondre.

David Martin

Néhémie 5.8  Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

Ostervald

Néhémie 5.8  Et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères ? Et c’est à vous qu’ils seraient vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.8  Et je leur dis : Nous avons racheté autant qu’il était en nous nos frères les Iehoudime qui avaient été vendus aux nations, et vous, vous vendez même vos frères pour qu’ils soient revendus à nous ! Ils se turent et ne trouvèrent pas de réponse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous avons racheté nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations, selon nos moyens ; et vous aussi vous voulez vendre nos frères ! et ils devront se vendre à nous !

Bible de Lausanne

Néhémie 5.8  Et je leur dis : Nous avons racheté{Héb. acquis.} selon nos moyens nos frères les Juifs vendus aux nations, et vous-mêmes vous vendriez vos frères ! et ils se vendraient à nous ! Et ils gardèrent le silence et ne trouvèrent pas un mot.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations ; et vous voulez vous-mêmes vendre vos frères ? Et c’est à nous qu’ils se vendraient ? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à dire.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.8  et je leur dis : Pour nous, nous avons racheté nos frères, les Juifs, vendus aux nations, autant qu’il y en avait parmi nous, tandis que vous, vous vendez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils sont vendus ? Et ils se turent, et ne trouvèrent rien à répondre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.8  Là, je leur dis : « Nous, nous avons racheté nos frères, les Judéens, qui étaient vendus aux Gentils, autant que cela était en notre pouvoir ; et vous, vous voudriez vendre vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! » Ils se turent, ne trouvant rien à répliquer.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous, comme vous le savez, nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs nos frères qui avaient été vendus aux nations (Gentils) ; et vous, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions ? Et ils se turent et ne surent que répondre.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous, comme vous le savez, nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs nos frères qui avaient été vendus aux nations; et vous, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions? Et ils se turent et ne surent que répondre.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.8  je leur dis : « Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus !...?» Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.8  et je leur dis : “Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs, qui étaient vendus aux nations, et c’est vous qui vendez vos frères, et c’est à nous qu’ils sont vendus !” Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.8  je leur dis : "Nous avons, dans la mesure de nos moyens, racheté nos frères juifs qui s’étaient vendus aux nations. Et c’est vous maintenant qui vendez vos frères pour que nous les rachetions !" Ils gardèrent le silence et ne trouvèrent rien à répliquer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs, vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.8  Je leur dis : « Nous avons acheté nos frères, les Iehoudîm, vendus aux nations, autant que nous le pouvions ; et vous, vous vendriez vos frères, et vous nous les vendriez ? Ils se taisent et ne trouvent pas de parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.8  et je leur ai dit: - “Nous avons selon nos moyens racheté nos frères juifs qui avaient été vendus parmi les nations, et aujourd’hui c’est vous qui vendez vos frères, ou c’est à nous qu’ils sont vendus.” Tous se taisaient, ils n’avaient rien à répliquer.

Segond 21

Néhémie 5.8  et je leur ai dit : « Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous ! » Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre.

King James en Français

Néhémie 5.8  Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c’est à vous qu’ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

La Septante

Néhémie 5.8  καὶ εἶπα αὐτοῖς ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον.

La Vulgate

Néhémie 5.8  et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.8  וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגֹּויִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.