Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.15

Comparateur biblique pour Néhémie 5.15

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.15  En effet ceux qui l’avaient été avant moi avaient accablé le peuple, en prenant tous les jours quarante sicles sur le pain, sur le vin et sur l’argent ; et leurs officiers les surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l’ai point fait, parce que je crains Dieu.

David Martin

Néhémie 5.15  Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d’eux du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent, et qu’aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple ; mais je n’ai point fait ainsi, à cause de la crainte de [mon] Dieu.

Ostervald

Néhémie 5.15  Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple ; mais je n’ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.15  Tandis que les précédents pachas qui ont été avant moi se sont appesantis sur le peuple, recevant de lui un impôt en pain, en vin, après quarante schekel (sicles) en argent ; même leurs valets ont dominé sur le peuple, mais moi, je n’ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.15  Car les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient opprimé le peuple, et reçu de lui du pain et du vin outre quarante sicles d’argent ; leurs écuyers aussi tyrannisaient le peuple. Mais moi je n’agis point ainsi, par crainte de Dieu.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.15  Et les premiers gouverneurs, qui étaient avant moi, pesaient sur le peuple, et prenaient d’eux du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs aussi dominaient sur le peuple ; mais moi, je n’ai point fait ainsi par crainte de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.15  Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge au peuple, et ils avaient pris d’eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d’argent ; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n’ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.15  et les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient chargé le peuple et avaient reçu de lui en pain et en vin pour plus de quarante sicles d’argent ; même leurs gens avaient opprimé le peuple. Pour moi, je n’ai point agi de la sorte, à cause de la crainte que j’avais de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.15  Les précédents gouverneurs, mes prédécesseurs, chargeaient lourdement les gens du peuple ; ils recevaient d’eux, en pain et en vin, une valeur dépassant quarante sicles [par jour]. Leurs valets aussi pressuraient le peuple. Moi, je n’agissais pas de la sorte, par respect de la Divinité.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.15  (Mais) Avant moi les premiers gouverneurs avaient accablé le peuple, en recevant de lui du pain et du vin et de l’argent, quarante sicles par jour ; et leurs officiers (serviteurs) le surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l’ai pas fait, par crainte de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.15  Avant moi les premiers gouverneurs avaient accablé le peuple, en recevant de lui du pain et du vin et de l’argent, quarante sicles par jour; et leurs officiers le surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l’ai point fait, par crainte de Dieu.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.15  Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.15  Les anciens gouverneurs qui m’avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple ; mais moi, je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.15  Les anciens gouverneurs qui furent avant moi accablaient le peuple et prenaient de lui chaque jour, pour leur subsistance, quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Moi, je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.15  Or les anciens gouverneurs, qui m’ont précédé, pressuraient le peuple : ils lui prenaient chaque jour, pour la provende, quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs aussi opprimaient le peuple. Moi au contraire je n’ai jamais agi de la sorte, par crainte de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.15  Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.15  Les premiers pachas qui étaient avant moi avaient pesé sur le peuple et pris d’eux, en pain et en vin, quarante sicles d’argent. Leurs adolescents aussi dominaient le peuple. Moi, je n’ai pas agi ainsi, face au frémissement d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.15  Les premiers gouverneurs qui m’ont précédé, écrasaient le peuple. Chaque jour ils lui prenaient pour 400 pièces d’argent de pain et de vin, et leurs hommes abusaient du peuple. Moi je n’ai pas fait pareil, car je craignais Dieu.

Segond 21

Néhémie 5.15  Mes prédécesseurs faisaient peser de lourdes charges sur le peuple ; ils exigeaient de lui du pain et du vin, ainsi que 40 pièces d’argent ; leurs serviteurs, eux aussi, exerçaient une domination sur le peuple. Pour ma part, je n’ai pas agi de cette manière, et ce par crainte de Dieu.

King James en Français

Néhémie 5.15  Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n’ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.

La Septante

Néhémie 5.15  καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ.

La Vulgate

Néhémie 5.15  duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.15  וְהַפַּחֹות֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.