Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.9

Comparateur biblique pour Néhémie 4.9

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.9  Nous offrîmes aussitôt nos prières à notre Dieu, et nous mîmes des gardes jour et nuit sur la muraille pour nous opposer à leurs efforts.

David Martin

Néhémie 4.9  Alors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d’eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.

Ostervald

Néhémie 4.9  Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.9  Il arriva que lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu troubla leur projet, nous retournâmes tous à la muraille chacun à son ouvrage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.9  Alors nous priâmes notre Dieu, et nous fîmes le guet jour et nuit par précaution contre eux.

Bible de Lausanne

Néhémie 4.9  Et quand nos ennemis apprirent que cela nous était connu, Dieu ruina leur conseil, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son œuvre.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.9  Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.9  Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d’être attaqués.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.9  Nous implorâmes notre Dieu et, pour nous défendre contre eux, nous établîmes un service de faction chargé de les surveiller jour et nuit.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.9  Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.9  Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.9  Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.9  Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.9  Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux jour et nuit, pour nous défendre d’eux.

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.9  Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils se retirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.9  Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.9  Et c’est quand nos ennemis entendent que nous le savons, Elohîms annule leur conseil. Nous retournons tous au rempart, chaque homme à son ouvrage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.9  Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait fait échouer leur projet, nous sommes tous retournés au rempart, chacun à son travail.

Segond 21

Néhémie 4.9  Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.

King James en Français

Néhémie 4.9  Alors nous prièrent notre Dieu, et nous mirent des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.

La Septante

Néhémie 4.9  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ.

La Vulgate

Néhémie 4.9  factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.9  (4.15) וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אֹויְבֵ֨ינוּ֙ כִּי־נֹ֣ודַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חֹומָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.