Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.7

Comparateur biblique pour Néhémie 4.7

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.7  Mais Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et ceux d’Azot ayant appris que la plaie des murs de Jérusalem se refermait, et qu’on commençait à en réparer toutes les brèches, ils entrèrent dans une étrange colère ;

David Martin

Néhémie 4.7  Mais quand Samballat et Tobija, et les Arabes, les Hammonites, et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem avait été refaite, et qu’on avait commencé à reclore ce qui avait été rompu, ils furent fort en colère ;

Ostervald

Néhémie 4.7  Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu’on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.7  Je plaçai en bas à un endroit, derrière la muraille, sur les rochers, je plaçai le peuple par familles, avec leurs glaives, leurs lances et leurs arcs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.7  Et lorsque Saneballat et Tobie et les Arabes et les Ammonites et les Asdodites apprirent que le mur de Jérusalem était remis en état et que les brèches commençaient à se fermer, ils en eurent une colère extrême.

Bible de Lausanne

Néhémie 4.7  je plaçai [des postes] dans les parties inférieures du lieu qui est derrière la muraille, dans les endroits découverts ; j’y plaçai le peuple par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.7  Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.7  Et lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens eurent appris que la réparation des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils en furent très irrités,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.7  Lorsque Sanballat, Tobia, les Arabes, les Ammonites et les gens d’Asdod apprirent que la restauration des murs de Jérusalem allait bon train, que les brèches commençaient à se fermer, ils en furent très dépités.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.7  Je mis alors le peuple (en haie) derrière le mur, tout le long des remparts, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.7  Mais Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et ceux d’Azot, ayant appris que la plaie des murs de Jérusalem se refermait, et qu’on commençait à en réparer les brèches, entrèrent dans une grande colère,

Louis Segond 1910

Néhémie 4.7  Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.7  Alors je plaçai aux endroits les plus bas, derrière la muraille, en des endroits découverts, je plaçai le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.7  Quand Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et les Azothiens apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à se fermer, leur colère fut extrême.

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.7  On se posta donc en contrebas, dans l’espace derrière le rempart, aux endroits découverts ; je disposai le peuple par familles, avec ses épées, ses lances et ses arcs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.7  Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.7  Je les fais dresser en contrebas du lieu, derrière le rempart, sur les créneaux, et fais dresser le peuple par clan avec leurs épées, leurs javelots, leurs arcs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.7  J’ai donc posté dans les creux en contrebas du rempart le peuple tout entier par familles, avec ses épées, ses lances et ses arcs.

Segond 21

Néhémie 4.7  J’ai donc posté le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs, en contrebas derrière la muraille, aux endroits abrités.

King James en Français

Néhémie 4.7  Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu’on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.

La Septante

Néhémie 4.7  καὶ ἔστησα εἰς τὰ κατώτατα τοῦ τόπου κατόπισθεν τοῦ τείχους ἐν τοῖς σκεπεινοῖς καὶ ἔστησα τὸν λαὸν κατὰ δήμους μετὰ ῥομφαιῶν αὐτῶν λόγχας αὐτῶν καὶ τόξα αὐτῶν.

La Vulgate

Néhémie 4.7  statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.7  (4.13) וָֽאַעֲמִ֞יד מִֽתַּחְתִּיֹּ֧ות לַמָּקֹ֛ום מֵאַחֲרֵ֥י לַחֹומָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים וָֽאַעֲמִ֤יד אֶת־הָעָם֙ לְמִשְׁפָּחֹ֔ות עִם־חַרְבֹתֵיהֶ֛ם רָמְחֵיהֶ֖ם וְקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.