Néhémie 4.12 Mais les Juifs qui demeuraient au milieu de ces gens-là étant venus à Jérusalem, et m’ayant marqué dix fois leur dessein de tous les lieux différents d’où ils venaient me trouver ;
David Martin
Néhémie 4.12 Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous.
Ostervald
Néhémie 4.12 Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 4.12Ceux qui bâtissaient avaient chacun son glaive attaché sur les reins, et bâtissaient, et le trompette se tenait près de moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 4.12Et comme il vint des Juifs qui habitaient près d’eux, et qu’ils nous le répétèrent bien dix fois, de tous les lieux d’où ils allaient et venaient chez nous,
Bible de Lausanne
Néhémie 4.12Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins tout en bâtissant ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 4.12 Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous,
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 4.12 Et lorsque les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous !
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 4.12 Comme des Judéens établis parmi eux vinrent nous dire jusqu’à dix fois : « De quelque localité que vous soyez, il faut que vous retourniez chez nous »,
Glaire et Vigouroux
Néhémie 4.12Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 4.12Mais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver.
Louis Segond 1910
Néhémie 4.12 Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 4.12les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 4.12Or quand venaient les Juifs qui habitaient parmi eux, ils nous avertirent dix fois, de partout, qu’on allait venir contre nous.
Bible de Jérusalem
Néhémie 4.12Chacun des bâtisseurs, tandis qu’il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur de cor se tenait à mon côté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 4.12 Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.
Bible André Chouraqui
Néhémie 4.12Et les bâtisseurs, les hommes, l’épée liée à la hanche, bâtissent. Le sonneur de shophar est près de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 4.12Ceux qui construisaient gardaient leur épée à la ceinture pendant leur travail. Un sonneur de trompe se tenait près de moi,
Segond 21
Néhémie 4.12 Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi.
King James en Français
Néhémie 4.12 Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous.