Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.11

Comparateur biblique pour Néhémie 4.11

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.11  Et nos ennemis se dirent entre eux : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous venions tout d’un coup au milieu d’eux les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage.

David Martin

Néhémie 4.11  Or nos ennemis avaient dit : Qu’ils n’en sachent rien, et qu’ils n’en voient rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l’ouvrage.

Ostervald

Néhémie 4.11  Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.11  Ceux qui bâtissaient la muraille et qui portaient la charge ou chargeaient, d’une main ils travaillaient et de l’autre ils tenaient le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.11  Et nos adversaires avaient cette idée : il faut qu’ils ne se doutent, ne s’aperçoivent de rien, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au milieu d’eux, et que nous les massacrions, et fassions cesser l’ouvrage.

Bible de Lausanne

Néhémie 4.11  Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux, et ceux qui chargeaient, d’une main travaillaient à l’œuvre et de l’autre tenaient leur arme{Héb. le trait.}

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.11  Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.11  Et nos adversaires dirent : Ils ne sauront ni ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux, et que nous les tuions et fassions cesser l’ouvrage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.11  Et nos adversaires disaient : « Ils ne se douteront ni ne s’apercevront de rien jusqu’à ce que nous pénétrions au milieu d’eux pour les massacrer, et ainsi nous mettrons fin à ce travail. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.11  (La moitié de) Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.11  Et nos ennemis disaient : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.11  Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.11  Parmi ceux qui bâtissaient la muraille, les uns, ceux qui portaient les fardeaux et s’en chargeaient, travaillaient d’une main à l’œuvre, pendant que l’autre tenait une arme ;

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.11  Et nos ennemis disaient : “Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.11  qui bâtissait le rempart. Les porteurs aussi étaient armés : d’une main chacun assurait son travail, l’autre main serrant un javelot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.11  Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.11  les bâtisseurs du rempart, les porteurs de fardeaux les portent. D’une main ils font l’ouvrage, et de l’autre ils saisissent le glaive.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.11  qui travaillaient sur le rempart. Ceux qui portaient les charges étaient armés, d’une main ils travaillaient et de l’autre ils tenaient leur lance.

Segond 21

Néhémie 4.11  Ceux qui construisaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de jet de l’autre.

King James en Français

Néhémie 4.11  Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.

La Septante

Néhémie 4.11  τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα.

La Vulgate

Néhémie 4.11  aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.11  (4.17) הַבֹּונִ֧ים בַּחֹומָ֛ה וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדֹו֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.