Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 3.3

Comparateur biblique pour Néhémie 3.3

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.3  Les enfants d’Asnaa bâtirent la porte des poissons ; ils la couvrirent, et y mirent les deux battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.

David Martin

Néhémie 3.3  Et les enfants de Sénaa rebâtirent la porte des poissons, laquelle ils planchéièrent, et y mirent ses portes, ses serrures et ses barres.

Ostervald

Néhémie 3.3  Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 3.3  Et les fils d’Assnaah bâtirent la porte des Poissons ; ils la couvrirent, en posèrent les portes, les serrures et les verrous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 3.3  Et la Porte des Poissons fut construite par les fils de Senaa. Et ils en firent la charpente et en établirent les battants, les serrures et les verrous.

Bible de Lausanne

Néhémie 3.3  La porte des Poissons fut bâtie par les fils Sénaa ; ils en firent la charpenterie et en posèrent les battants, les serrures et les barres.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 3.3  Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 3.3  Et la porte des Poissons fut bâtie par les fils de Sénaa ; ils en firent la charpente et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 3.3  Les enfants de Senaa bâtirent la porte des Poissons ; ils en firent la charpente, en posèrent les battants, les verrous et les traverses.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 3.3  Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent, et y mirent les battants, les serrures et les barres (verrous). (Et) Marimuth, fils d’Urie, (et les) fils d’Accus, bâtit (bâtirent) auprès d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 3.3  Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent, et y mirent les battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.

Louis Segond 1910

Néhémie 3.3  Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 3.3  Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons ; ils y mirent des poutres et en posèrent les battants, les verrous et les barres ;

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 3.3  Les gens de Sanaa construisirent la porte des Poissons ; ils en érigèrent les charpentes et en fixèrent les battants, les verrous et les gonds.

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.3  Les fils de Ha-Senaa construisirent la porte des Poissons ; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.3  Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Bible André Chouraqui

Néhémie 3.3  La porte des Poissons, les Benéi Hassenaa la bâtissent ; ils la charpentent et dressent ses portails, ses serrures, ses verrous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 3.3  Les fils de Ha-Sénaa construisirent la Porte des Poissons, ils en montèrent la charpente et posèrent les battants avec les verrous et les barres.

Segond 21

Néhémie 3.3  Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l’ont couverte d’un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres.

King James en Français

Néhémie 3.3  Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

La Septante

Néhémie 3.3  καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.

La Vulgate

Néhémie 3.3  portam autem Piscium aedificaverunt filii Asanaa ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et iuxta eos aedificavit Marimuth filius Uriae filii Accus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.3  וְאֵת֙ שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים בָּנ֖וּ בְּנֵ֣י הַסְּנָאָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.