Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.4

Comparateur biblique pour Néhémie 2.4

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.4  Le roi me dit : Que me demandez-vous ? Je priai le Dieu du ciel,

David Martin

Néhémie 2.4  Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;

Ostervald

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.4  Le roi me dit : Que demandes-tu ? Alors j’adressai une prière au Dieu du ciel,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : Que me demandes-tu donc ? Alors j’adressai ma prière au Dieu des Cieux,

Bible de Lausanne

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : Quelle est donc ta requête ? Et je priai le Dieu des cieux,

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : Qu’as-tu à me demander ? Et j’adressai une prière au Dieu des cieux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.4  Alors le roi me dit : « Quel est l’objet de ta requête – J’adressai une prière au Dieu du ciel,

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.4  Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.4  Le roi me dit : Que me demandez-vous? Je priai le Dieu du ciel,

Louis Segond 1910

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : “Que veux-tu demander ?” Je priai le Dieu du ciel,

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : “Que veux-tu me demander ?” Je priai le Dieu du ciel,

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.4  Et le roi de me dire : "Quelle est donc ta requête ?" J’invoquai le Dieu du ciel

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.4  Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.4  Le roi me dit : « En cela, que demandes-tu ? Je prie l’Elohîms des ciels

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.4  Le roi me répond: - “Que veux-tu?” Alors je prie le Dieu du ciel

Segond 21

Néhémie 2.4  Le roi m’a demandé : « Que voudrais-tu ? » J’ai alors prié le Dieu du ciel

King James en Français

Néhémie 2.4  Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;

La Septante

Néhémie 2.4  καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Néhémie 2.4  et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.4  וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.