Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 1.4

Comparateur biblique pour Néhémie 1.4

Lemaistre de Sacy

Néhémie 1.4  Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel,

David Martin

Néhémie 1.4  Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;

Ostervald

Néhémie 1.4  Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 1.4  Il arriva que lorsque j’appris ces paroles, je m’assis et je pleurai et je gémis durant (plusieurs) jours ; je jeûnai et je priai devant le Dieu du ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 1.4  Et lorsque j’entendis ce récit, je m’assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux,

Bible de Lausanne

Néhémie 1.4  Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux,

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 1.4  Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis :

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 1.4  Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 1.4  Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel :

Glaire et Vigouroux

Néhémie 1.4  Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 1.4  Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.

Louis Segond 1910

Néhémie 1.4  Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 1.4  Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 1.4  Quand j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,

Bible de Jérusalem

Néhémie 1.4   À ces mots, je m’assis et pleurai ; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 1.4  Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

Bible André Chouraqui

Néhémie 1.4  Et c’est en entendant ces paroles, je m’assois, pleure, et m’endeuille des jours. Je suis à jeûn et prie en face de l’Elohîms des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 1.4  En entendant cela, je me suis assis et j’ai pleuré. Et pendant plusieurs jours je suis resté dans le deuil: je jeûnais et je priais devant le Dieu du Ciel,

Segond 21

Néhémie 1.4  À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.

King James en Français

Néhémie 1.4  Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;

La Septante

Néhémie 1.4  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.

La Vulgate

Néhémie 1.4  cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 1.4  וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.