Néhémie 1.4 Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel,
David Martin
Néhémie 1.4 Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
Ostervald
Néhémie 1.4 Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 1.4Il arriva que lorsque j’appris ces paroles, je m’assis et je pleurai et je gémis durant (plusieurs) jours ; je jeûnai et je priai devant le Dieu du ciel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 1.4Et lorsque j’entendis ce récit, je m’assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux,
Bible de Lausanne
Néhémie 1.4Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux,
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 1.4 Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis :
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 1.4 Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 1.4 Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel :
Glaire et Vigouroux
Néhémie 1.4Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 1.4Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.
Louis Segond 1910
Néhémie 1.4 Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 1.4 Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 1.4Quand j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,
Bible de Jérusalem
Néhémie 1.4 À ces mots, je m’assis et pleurai ; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 1.4 Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Bible André Chouraqui
Néhémie 1.4Et c’est en entendant ces paroles, je m’assois, pleure, et m’endeuille des jours. Je suis à jeûn et prie en face de l’Elohîms des ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 1.4En entendant cela, je me suis assis et j’ai pleuré. Et pendant plusieurs jours je suis resté dans le deuil: je jeûnais et je priais devant le Dieu du Ciel,
Segond 21
Néhémie 1.4 À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
King James en Français
Néhémie 1.4 Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;