Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.3

Comparateur biblique pour Esdras 9.3

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.3  Lorsque je les eus entendus parler de la sorte, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis tout abattu de tristesse.

David Martin

Esdras 9.3  Et sitôt que j’eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j’arrachai les cheveux de ma tête, et [les poils] de ma barbe, et je m’assis tout désolé.

Ostervald

Esdras 9.3  Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis tout désolé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.3  Et quand j’eus appris cette chose, je déchirai mon vêtement et ma robe, et je m’arrachai les cheveux de la tête et (les poils) de la barbe, et je m’assis (là) stupéfait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.3  Et lorsque j’entendis ce discours, je déchirai mon habit et mon manteau, et je m’arrachai les cheveux de ma tête et la barbe, et je m’assis stupéfait.

Bible de Lausanne

Esdras 9.3  Et quand j’entendis cette parole, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis consterné.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.3  Et quand j’entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis désolé ;

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.3  Et lorsque j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis désolé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.3  Lorsque j’appris ce fait, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai des cheveux de la tête et de la barbe, et m’assis là, plongé dans la stupeur.

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.3  Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.3  Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.

Louis Segond 1910

Esdras 9.3  Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.3  Lorsque j’appris cette affaire, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis consterné.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.3  En entendant ces paroles, je déchirai ma tunique et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis consterné.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.3  À cette nouvelle, je déchirai mon vêtement et mon manteau, m’arrachai les cheveux et les poils de barbe et m’assis accablé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.3  Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.

Bible André Chouraqui

Esdras 9.3  Quand j’entends cette parole, je déchire mon habit et mon manteau, je rase les cheveux de ma tête et ma barbe, je m’assois, désolé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.3  En apprenant cela, j’ai déchiré mon vêtement et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et, bouleversé, je me suis assis.

Segond 21

Esdras 9.3  À cette nouvelle, j’ai déchiré mes vêtements et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, accablé.

King James en Français

Esdras 9.3  Lorsque j’ai entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis tout désolé.

La Septante

Esdras 9.3  καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον διέρρηξα τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.

La Vulgate

Esdras 9.3  cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.3  וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשֹׁומֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.