Esdras 9.3 Lorsque je les eus entendus parler de la sorte, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis tout abattu de tristesse.
David Martin
Esdras 9.3 Et sitôt que j’eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j’arrachai les cheveux de ma tête, et [les poils] de ma barbe, et je m’assis tout désolé.
Ostervald
Esdras 9.3 Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis tout désolé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 9.3Et quand j’eus appris cette chose, je déchirai mon vêtement et ma robe, et je m’arrachai les cheveux de la tête et (les poils) de la barbe, et je m’assis (là) stupéfait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 9.3Et lorsque j’entendis ce discours, je déchirai mon habit et mon manteau, et je m’arrachai les cheveux de ma tête et la barbe, et je m’assis stupéfait.
Bible de Lausanne
Esdras 9.3Et quand j’entendis cette parole, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis consterné.
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 9.3 Et quand j’entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis désolé ;
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 9.3 Et lorsque j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis désolé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 9.3 Lorsque j’appris ce fait, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai des cheveux de la tête et de la barbe, et m’assis là, plongé dans la stupeur.
Glaire et Vigouroux
Esdras 9.3Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 9.3Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Louis Segond 1910
Esdras 9.3 Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 9.3 Lorsque j’appris cette affaire, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis consterné.
Bible Pirot-Clamer
Esdras 9.3En entendant ces paroles, je déchirai ma tunique et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis consterné.
Bible de Jérusalem
Esdras 9.3À cette nouvelle, je déchirai mon vêtement et mon manteau, m’arrachai les cheveux et les poils de barbe et m’assis accablé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 9.3 Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Bible André Chouraqui
Esdras 9.3Quand j’entends cette parole, je déchire mon habit et mon manteau, je rase les cheveux de ma tête et ma barbe, je m’assois, désolé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 9.3En apprenant cela, j’ai déchiré mon vêtement et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et, bouleversé, je me suis assis.
Segond 21
Esdras 9.3 À cette nouvelle, j’ai déchiré mes vêtements et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, accablé.
King James en Français
Esdras 9.3 Lorsque j’ai entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis tout désolé.